İNFİTÂR SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣﴾
İNFİTÂR SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ | ve ... olduğu zaman |
el bihâru | denizler |
fuccirat | kabarıp kaynaştı, fışkırtılıp akıtıldı |
Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.
İNFİTÂR SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Diyanet İşleri
Ve denizler, kaynayıp karışınca.
Abdulbaki Gölpınarlı
Denizler birbirine katıldığı zaman,
Adem Uğur
Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,
Ahmed Hulusi
Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Tekin
Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,
Ahmet Varol
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Ali Bulaç
Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz
Denizler kaynastigi zaman,
Bekir Sadak
Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,
Celal Yıldırım
Denizler kaynaştığı zaman,
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Diyanet Vakfi
Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Edip Yüksel
Ve denizler akıtıldığı vakıt
Elmalılı Hamdi Yazır
denizler (yarılıp) akıtıldığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Denizler patladığı zaman.
Seyyid Kutub
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Gültekin Onan
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay
Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!
Hayrat Neşriyat
Denizler kaynaştığı zaman;
İbni Kesir
denizler kabarıp taştığında,
Muhammed Esed
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman.
Ömer Öngüt
Denizler taşırıldığı..
Şaban Piriş
Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...
Suat Yıldırım
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran
Denizler taştığında,
Ümit Şimşek
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,
Abdullah Parlıyan
Denizler fışkırtıldığında,
Bayraktar Bayraklı
Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,
Cemal Külünkoğlu
Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.
Kadri Çelik
Denizler, sınırlarından taşıp birbirine karıştığı zaman;
Ali Ünal
Denizler fışkırtıldığında,
Harun Yıldırım
denizler yeniden yükselip kabardığında,
Mustafa İslamoğlu
Denizler kabarıp taştığında,
Sadık Türkmen
Denizler kaynatıldığında,
İlyas Yorulmaz
Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.
İmam İskender Ali Mihr