Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.


وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣﴾


İNFİTÂR SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ el bihâru fuccirat
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve ... olduğu zaman
el bihâru denizler
fuccirat kabarıp kaynaştı, fışkırtılıp akıtıldı

Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.

İNFİTÂR SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,

Diyanet İşleri

Ve denizler, kaynayıp karışınca.

Abdulbaki Gölpınarlı

Denizler birbirine katıldığı zaman,

Adem Uğur

Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,

Ahmed Hulusi

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Tekin

Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,

Ahmet Varol

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

Ali Bulaç

Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,

Ali Fikri Yavuz

Denizler kaynastigi zaman,

Bekir Sadak

Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,

Celal Yıldırım

Denizler kaynaştığı zaman,

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Diyanet Vakfi

Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,

Edip Yüksel

Ve denizler akıtıldığı vakıt

Elmalılı Hamdi Yazır

denizler (yarılıp) akıtıldığında,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Denizler patladığı zaman.

Seyyid Kutub

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

Gültekin Onan

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Hasan Basri Çantay

Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!

Hayrat Neşriyat

Denizler kaynaştığı zaman;

İbni Kesir

denizler kabarıp taştığında,

Muhammed Esed

(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman.

Ömer Öngüt

Denizler taşırıldığı..

Şaban Piriş

Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...

Suat Yıldırım

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Süleyman Ateş

Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,

Tefhim-ul Kuran

Denizler taştığında,

Ümit Şimşek

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Yaşar Nuri Öztürk

ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,

Abdullah Parlıyan

Denizler fışkırtıldığında,

Bayraktar Bayraklı

Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,

Cemal Külünkoğlu

Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.

Kadri Çelik

Denizler, sınırlarından taşıp birbirine karıştığı zaman;

Ali Ünal

Denizler fışkırtıldığında,

Harun Yıldırım

denizler yeniden yükselip kabardığında,

Mustafa İslamoğlu

Denizler kabarıp taştığında,

Sadık Türkmen

Denizler kaynatıldığında,

İlyas Yorulmaz

Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.

İmam İskender Ali Mihr