İNFİTÂR SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ ﴿٩﴾
İNFİTÂR SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
bel | aksine, bilâkis |
tukezzibûne | siz yalanlıyorsunuz |
bi ed dîni | dîni |
Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz.
İNFİTÂR SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleri
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
Adem Uğur
Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz!
Ahmed Hulusi
Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.
Ahmet Tekin
Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Ahmet Varol
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ali Bulaç
Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.
Bekir Sadak
Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).
Celal Yıldırım
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski)
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Diyanet Vakfi
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Edip Yüksel
Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Seyyid Kutub
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Gültekin Onan
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
Hayrat Neşriyat
Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
İbni Kesir
Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
Muhammed Esed
Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Ömer Öngüt
Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Şaban Piriş
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Suat Yıldırım
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Süleyman Ateş
Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Tefhim-ul Kuran
Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.
Ümit Şimşek
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.
Abdullah Parlıyan
Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Aksine siz, hesap ve ceza gününü yalanlıyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Kadri Çelik
Ama siz (ey insanlar, bu aldanışınızla) Din’i, nihaî Hüküm ve Hesap Günü’nü yalanlıyorsunuz.
Ali Ünal
Hayır, hayır; bilakis siz dini yalanlıyorsunuz;
Harun Yıldırım
Yapmayın ama; Hesap (Günü'nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;
Mustafa İslamoğlu
Hayir Hayir! Aksine siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Sadık Türkmen
Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah'ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.
İlyas Yorulmaz
Hayır, bilâkis siz dîni yalanlıyorsunuz.
İmam İskender Ali Mihr