Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.


إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا ﴿١٠﴾


İNSÂN (DEHR) SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innâ nehâfu min rabbi-nâ yevmen abûsen kamtarîran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innâ muhakkak ki biz
nehâfu korkuyoruz
min rabbi-nâ Rabbimizden
yevmen gün
abûsen asık yüz
kamtarîran belâlı, zor

Muhakkak ki biz, yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabbimizden korkuyoruz.

İNSÂN (DEHR) SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız.”

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız (derler).

Adem Uğur

"Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).

Ahmed Hulusi

'Biz, zor ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız.' derler.

Ahmet Tekin

Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız.'

Ahmet Varol

"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."

Ali Bulaç

Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...

Ali Fikri Yavuz

(9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler).

Celal Yıldırım

(9-10) 'Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız' derler.

Diyanet İşleri (eski)

«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).

Diyanet Vakfi

'Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.'

Edip Yüksel

Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.)

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız.» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.

Seyyid Kutub

"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."

Gültekin Onan

«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).

Hasan Basri Çantay

(9-10) 'Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!' (derlerdi).

Hayrat Neşriyat

Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.

İbni Kesir

doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"

Muhammed Esed

«Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "

Ömer Öngüt

Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.

Şaban Piriş

Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."

Suat Yıldırım

"Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azâbın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).

Süleyman Ateş

«Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»

Tefhim-ul Kuran

'Biz o haşin ve belâlı günde Rabbimizden korkarız.'

Ümit Şimşek

Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Doğrusu sıkıntı ve dehşet dolu bir günde Rabbimize vereceğimiz hesabın korkusunu duyuyoruz.”

Abdullah Parlıyan

(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.

Bayraktar Bayraklı

(8-10) Ve kendileri ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, fakire, yetime ve esire ikram ederler ve (yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz. Çünkü biz, yüzleri asık duruma getiren çetin bir günde Rabbimizin azabından korkarız.”

Cemal Külünkoğlu

“Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.”

Kadri Çelik

“Muhakkak ki biz, oldukça çetin ve yüzleri renkten renge sokacak bir günde Rabbimizin cezalandırmasından korkmaktayız.”

Ali Ünal

“Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz.”

Harun Yıldırım

Elbet biz yüzleri asıp kaşları çatan bir günde Rabbimizin (rızasını) kaybetmekten korkuyoruz.

Mustafa İslamoğlu

“biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O’nun azabına uğramaktan) korkarız” (derler).

Sadık Türkmen

Biz Rabbimizin, sıkıntı ve kâbuslarla dolu bir gününden korkuyoruz.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki biz, yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabbimizden korkuyoruz.

İmam İskender Ali Mihr