İNSÂN (DEHR) SURESİ 12. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا ﴿١٢﴾
İNSÂN (DEHR) SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve cezâ-hum | ve onlara karşılığını verdi, onları mükâfatlandırdı |
bi-mâ | sebebiyle, dolayısıyla |
saberû | sabrettiler |
cenneten | cennet |
ve harîran | ve ipek (elbise) |
Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.
İNSÂN (DEHR) SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.
Diyanet İşleri
Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Adem Uğur
Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!
Ahmed Hulusi
Sabrederek mücadeleye devam etmeleri sebebiyle onların mükâfatı Cennet ve ipekli elbiselerdir.
Ahmet Tekin
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Ahmet Varol
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Ali Bulaç
Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.
Ali Fikri Yavuz
Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Bekir Sadak
Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.
Celal Yıldırım
Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.
Diyanet Vakfi
Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Edip Yüksel
Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
Elmalılı Hamdi Yazır
Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.
Seyyid Kutub
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Gültekin Onan
sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
Hasan Basri Çantay
Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!
Hayrat Neşriyat
Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
İbni Kesir
ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
Muhammed Esed
(11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.
Ömer Öngüt
Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
Şaban Piriş
Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
Suat Yıldırım
Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Süleyman Ateş
Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;
Tefhim-ul Kuran
Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.
Ümit Şimşek
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir.
Abdullah Parlıyan
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.
Bayraktar Bayraklı
Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir.
Cemal Külünkoğlu
Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Kadri Çelik
Sabretmelerine karşılık onları bir cennet ve ipekten elbiselerle mükâfatlandırır.
Ali Ünal
Sabretmeleri sebebi ile de onları cennetle ve ipekle ödüllendirir.
Harun Yıldırım
ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek.
Mustafa İslamoğlu
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Sadık Türkmen
Sabretmelerinin karşılığında onlar için cennet ve ipekten giysiler var.
İlyas Yorulmaz
Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.
İmam İskender Ali Mihr