Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.


وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا ﴿١٢﴾


İNSÂN (DEHR) SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve cezâ-hum bi-mâ saberû cenneten ve harîran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve cezâ-hum ve onlara karşılığını verdi, onları mükâfatlandırdı
bi-mâ sebebiyle, dolayısıyla
saberû sabrettiler
cenneten cennet
ve harîran ve ipek (elbise)

Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.

İNSÂN (DEHR) SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.

Diyanet İşleri

Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

Adem Uğur

Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!

Ahmed Hulusi

Sabrederek mücadeleye devam etmeleri sebebiyle onların mükâfatı Cennet ve ipekli elbiselerdir.

Ahmet Tekin

Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.

Ahmet Varol

Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

Ali Bulaç

Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.

Ali Fikri Yavuz

Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.

Bekir Sadak

Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.

Celal Yıldırım

Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.

Diyanet İşleri (eski)

Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.

Diyanet Vakfi

Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.

Edip Yüksel

Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir

Elmalılı Hamdi Yazır

Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.

Seyyid Kutub

Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

Gültekin Onan

sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.

Hasan Basri Çantay

Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!

Hayrat Neşriyat

Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.

İbni Kesir

ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.

Muhammed Esed

(11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.

Ömer Öngüt

Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.

Şaban Piriş

Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.

Suat Yıldırım

Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!

Süleyman Ateş

Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;

Tefhim-ul Kuran

Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.

Ümit Şimşek

Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir.

Abdullah Parlıyan

Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.

Bayraktar Bayraklı

Sıkıntılara karşı sabrettikleri için (onları) cennetle ve ipek(ten giysiler)le ödüllendirir.

Cemal Külünkoğlu

Onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

Kadri Çelik

Sabretmelerine karşılık onları bir cennet ve ipekten elbiselerle mükâfatlandırır.

Ali Ünal

Sabretmeleri sebebi ile de onları cennetle ve ipekle ödüllendirir.

Harun Yıldırım

ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek.

Mustafa İslamoğlu

Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.

Sadık Türkmen

Sabretmelerinin karşılığında onlar için cennet ve ipekten giysiler var.

İlyas Yorulmaz

Ve sabırlarından dolayı onları cennetle ve ipek elbiselerle mükâfatlandırdı.

İmam İskender Ali Mihr