İNSÂN (DEHR) SURESİ 22. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاء وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا ﴿٢٢﴾
İNSÂN (DEHR) SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
hâzâ | bu |
kâne | oldu |
lekum | sizin için, sizin |
cezâen | karşılık, mükâfat |
ve kâne | ve oldu |
sa'yu-kum | sizin çabalarınız |
meşkûran | şükre değer, teşekküre lâyık |
Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir).
İNSÂN (DEHR) SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlara şöyle denecektir: “Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür.”
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki bu, size bir mükâfattır ve çalışmanız, makbûldür.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Adem Uğur
Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!
Ahmed Hulusi
'İşte bu, size bir mükâfattır. Ameliniz, gayretiniz, hâlis niyetiniz devamlı karşılığını bulur.' denir.
Ahmet Tekin
'Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür.'
Ahmet Varol
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Ali Bulaç
(Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.
Ali Fikri Yavuz
«ste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir. *
Bekir Sadak
Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür.
Celal Yıldırım
'İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer' denir.
Diyanet İşleri (eski)
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Diyanet Vakfi
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Edip Yüksel
Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu, sizin bir mükafatınızdı, çalışmanız mükafat ile karşılandı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlara şöyle denir): «İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.
Seyyid Kutub
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Gültekin Onan
(Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa'yimz meşkûr olmuşdur.
Hasan Basri Çantay
(Onlara şöyle denir:) 'İşte bu (ni'metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!'
Hayrat Neşriyat
İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.
İbni Kesir
(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah'ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
Muhammed Esed
(21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu sizin için bir mükâfattır, çalışmalarınız mükâfata lâyık görülmüştür.
Ömer Öngüt
İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Şaban Piriş
(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
Suat Yıldırım
"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"
Süleyman Ateş
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Tefhim-ul Kuran
İşte size ödül bu; emekleriniz böylece karşılık görmüştür.
Ümit Şimşek
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlara: “Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah'ın rızasını kazandınız” denilecek.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
Bayraktar Bayraklı
(Cennetliklere şöyle denir:) “İşte bu sizin çalışmalarınızın karşılığıdır. Çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur.”
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Sizin çaba harcamanız da takdire değer görülmüştür.
Kadri Çelik
“Bütün bunlar, sizin için hazırlanmış mükâfattır ve (dünyadaki) gayretiniz kabul ve karşılık görmüştür.”
Ali Ünal
Şüphesiz bu, sizin için bir karşılıktır. Yaptıklarınız karşılık bulur.
Harun Yıldırım
(Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).
Mustafa İslamoğlu
(onlara şöyle denir): Bu, sizin için bir ödüldür. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Sadık Türkmen
Bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığı ve gayretleriniz için de bir teşekkür olmuştur.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir).
İmam İskender Ali Mihr