Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.


إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿٢٩﴾


İNSÂN (DEHR) SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne hâzihî tezkiratun fe men şâe ittehaze ilâ rabbi-hî sebîlen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak ki
hâzihî bu
tezkiratun nasihat
fe artık
men kim
şâe diledi
ittehaze edindi (ittihaz eder)
ilâ rabbi-hî Rabbine
sebîlen bir yol

Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).

İNSÂN (DEHR) SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

Adem Uğur

Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!

Ahmed Hulusi

Bu sûre, bu âyetler, bir öğüt bir uyarıdır. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kim kendi iradesi ve tercihi ile bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.

Ahmet Tekin

Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.

Ahmet Varol

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Ali Bulaç

Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).

Ali Fikri Yavuz

Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.

Celal Yıldırım

Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

Diyanet Vakfi

Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

Edip Yüksel

İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu bir öğüttür, dileyen Rabbine bir yol tutar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.

Seyyid Kutub

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.

Gültekin Onan

Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.

İbni Kesir

Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.

Muhammed Esed

Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

Ömer Öngüt

Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.

Şaban Piriş

İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.

Suat Yıldırım

Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.

Süleyman Ateş

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Tefhim-ul Kuran

Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.

Ümit Şimşek

İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

Yaşar Nuri Öztürk

Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar.

Abdullah Parlıyan

(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.[702]

Bayraktar Bayraklı

Bu bir hatırlatmadır! İsteyen Rabbine giden yolu tutar!

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir.

Kadri Çelik

Bütün bunlar bir hatırlatmadır, bir uyarıdır. Artık kim dilerse Rabbisine bir yol tutar.

Ali Ünal

Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine doğru bir yol alır.

Harun Yıldırım

Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz ki, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

Sadık Türkmen

İşte bu (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).

İmam İskender Ali Mihr