İNSÂN (DEHR) SURESİ 29. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿٢٩﴾
İNSÂN (DEHR) SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
hâzihî | bu |
tezkiratun | nasihat |
fe | artık |
men | kim |
şâe | diledi |
ittehaze | edindi (ittihaz eder) |
ilâ rabbi-hî | Rabbine |
sebîlen | bir yol |
Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).
İNSÂN (DEHR) SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Adem Uğur
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!
Ahmed Hulusi
Bu sûre, bu âyetler, bir öğüt bir uyarıdır. Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, kim kendi iradesi ve tercihi ile bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.
Ahmet Tekin
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ahmet Varol
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Bulaç
Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).
Ali Fikri Yavuz
Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.
Celal Yıldırım
Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Diyanet Vakfi
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Edip Yüksel
İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu bir öğüttür, dileyen Rabbine bir yol tutar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.
Seyyid Kutub
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Gültekin Onan
Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.
Hayrat Neşriyat
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.
İbni Kesir
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Ömer Öngüt
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
Şaban Piriş
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
Suat Yıldırım
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
Süleyman Ateş
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Tefhim-ul Kuran
Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.
Ümit Şimşek
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Yaşar Nuri Öztürk
Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar.
Abdullah Parlıyan
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.[702]
Bayraktar Bayraklı
Bu bir hatırlatmadır! İsteyen Rabbine giden yolu tutar!
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir.
Kadri Çelik
Bütün bunlar bir hatırlatmadır, bir uyarıdır. Artık kim dilerse Rabbisine bir yol tutar.
Ali Ünal
Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine doğru bir yol alır.
Harun Yıldırım
Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz ki, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Sadık Türkmen
İşte bu (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).
İmam İskender Ali Mihr