İNSÂN (DEHR) SURESİ 3. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا ﴿٣﴾
İNSÂN (DEHR) SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz |
hedeynâ-hu | onu hidayet ettik, ulaştırdık |
es sebîle | sebîl, yol |
immâ | ama, fakat, ya - ya da, veya |
şâkiran | şükreden |
ve immâ | ve ama, fakat, ya - ya da, veya |
kefûran | küfreden, inkâr eden |
Muhakkak ki Biz, onu (Allah’a ulaştıran) yola hidayet ettik. Fakat o, ya (Allah’a ulaşmayı diler) şükreden olur, ya da (Allah’a ulaşmayı dilemez) küfreden olur.
İNSÂN (DEHR) SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Diyanet İşleri
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Adem Uğur
Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!
Ahmed Hulusi
Biz ona yolu, yöntemi gösterdik, doğru yolu aydınlatıcı bilgiler verdik. Ya şükreden mü’min bir kul olacak, ya nankör bir kul, azılı bir kâfir olacak.
Ahmet Tekin
Biz ona yolu gösterdik; artık ya şükredici olur, ya da nankör.
Ahmet Varol
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Ali Bulaç
Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
Ali Fikri Yavuz
suphesiz ona yol gosterdik; buna kimi sukreder, kimi de nankorluk.
Bekir Sadak
Gerçekten biz, insana yol gösterdik ; o ya şükredici, ya da nankör inkarcı olur.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Diyanet Vakfi
Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Edip Yüksel
Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
Seyyid Kutub
Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
Gültekin Onan
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki biz, onu o (doğru) yola hidâyet ettik; (artık) ister şükredici (mü’min)olsun, ister nankör (kâfir)!
Hayrat Neşriyat
Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
İbni Kesir
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Muhammed Esed
(1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz ona hidayet yolunu gösterdik. İster şükredici olsun, isterse nankör olsun.
Ömer Öngüt
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.
Şaban Piriş
Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
Suat Yıldırım
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nânkör olur.
Süleyman Ateş
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Tefhim-ul Kuran
Ona yol da gösterdik. Artık ister şükreder, ister nankörlük eder.
Ümit Şimşek
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu ki biz ona yolu yöntemi gösterdik. İmana gelerek şükredici ya da Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etme yolunu tercih ederek nankör olması artık kendisine bağlıdır.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkâr eder.[700]
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Cemal Külünkoğlu
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Kadri Çelik
Ona doğru olan yolu da gösterdik, artık ister şükreder ve doğru yolda gider, isterse nankörlük edip, başka yollara sapar.
Ali Ünal
Gerçekten biz ona yolu gösterdik; ya şükredici olur ya da nankör.
Harun Yıldırım
Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz biz ona yolu gösterdik. İster şükredici olsun, ister nankör.
Sadık Türkmen
Biz ona doğru olan yolunu gösterdik ki, ya şükredecek, ya da inkar edecek.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz, onu (Allah’a ulaştıran) yola hidayet ettik. Fakat o, ya (Allah’a ulaşmayı diler) şükreden olur, ya da (Allah’a ulaşmayı dilemez) küfreden olur.
İmam İskender Ali Mihr