İNSÂN (DEHR) SURESİ 6. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ﴿٦﴾
İNSÂN (DEHR) SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
aynen | pınar |
yeşrabu | içer |
bi-hâ | onu |
ibâdu allâhi | Allah'ın kulları |
yufeccirûne-hâ | onu akıtırlar |
tefcîran | fışkırarak, fışkıra fışkıra, gürül gürül |
Allah’ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar.
İNSÂN (DEHR) SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bir pınar ki Allah’ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.
Diyanet İşleri
Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Adem Uğur
(O kâfur), Allâh kullarının (kendi özlerinden) fışkırtıp akıtarak içtiği tükenmez bir kaynaktır.
Ahmed Hulusi
Allah’ın has kullarının içtiği, faydalandığı kaynaktan içerler, kaynakları istedikleri yerde çıkarıp diledikleriyle karıştırırlar.
Ahmet Tekin
Bir kaynaktır ki, Allah'ın kulları ondan içer; onu (istedikleri yere) fışkırtarak akıtırlar.
Ahmet Varol
Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Ali Bulaç
(O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar.
Ali Fikri Yavuz
Bu ancak Allah 'in kullarinin tasira tasira icebilecegi bir pinardir.
Bekir Sadak
Bir pınardan ki Allah'ın kulları ondan içer de fışkırttıkça fışkırtırlar.
Celal Yıldırım
Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.
Diyanet İşleri (eski)
(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Diyanet Vakfi
ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...
Edip Yüksel
Bir çeşme, ondan Allahın kulları içer, güzel, yollar açarak akıtırlar onu akıtırlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'ın kullarının içtiği bir çeşme ki güzel yollar açarak onu akıtırlar da akıtırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu Allah'ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.
Seyyid Kutub
Tanrı'nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra).
Gültekin Onan
(O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.
Hasan Basri Çantay
(Bu kâfûr) bir pınardır ki, Allah’ın (makbûl) kulları ondan içer, onu (istedikleri yerde kolayca) akıttıkça akıtırlar.
Hayrat Neşriyat
Bu; yalnız Allah'ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.
İbni Kesir
bir (kutlu) kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan).
Muhammed Esed
Bir çeşmedir ki ondan Allah'ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu öyle bir pınardır ki, ondan Allah'ın kulları içer, (istedikleri yere) onu kolayca akıtırlar.
Ömer Öngüt
Allah’ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.
Şaban Piriş
Bu, Allah’ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.
Suat Yıldırım
Bir kaynak ki Allâh'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.
Süleyman Ateş
Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Tefhim-ul Kuran
O bir pınardır ki, Allah'ın kulları ondan içer ve onu diledikleri tarafa akıtırlar.
Ümit Şimşek
Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın has kullarının içtikleri bu has meşrubat öyle bir kaynaktan çıkar ki, o kullar onu istedikleri zaman ve zeminde emirleri altında bulundurup içebilirler.
Abdullah Parlıyan
Bu, Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Bayraktar Bayraklı
(O kâfur öyle) bir pınardır ki Allah'ın iyi kulları ondan içerler ve istedikleri yere onu akıtırlar.
Cemal Külünkoğlu
Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynaktan, onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Kadri Çelik
Bir kaynaktan ki, ondan Allah’ın has kulları içer ve onu istedikleri yöne gürül gürül akıtırlar.
Ali Ünal
Allah’ın kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Harun Yıldırım
(bunların doldurulduğu) öyle bir göze var ki, Allah'ın has kulları gürül gürül çıkartacakları bu kaynaktan içecekler.
Mustafa İslamoğlu
(bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Sadık Türkmen
Allah'ın kulları öyle bir kaynaktan içerler ki, kesinlikle bitip tükenmeyen, aktıkça akan bir kaynak.
İlyas Yorulmaz
Allah’ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar.
İmam İskender Ali Mihr