Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.


عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ﴿٦﴾


İNSÂN (DEHR) SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

aynen yeşrabu bi-hâ ibâdu allâhi yufeccirûne-hâ tefcîran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
aynen pınar
yeşrabu içer
bi-hâ onu
ibâdu allâhi Allah'ın kulları
yufeccirûne-hâ onu akıtırlar
tefcîran fışkırarak, fışkıra fışkıra, gürül gürül

Allah’ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar.

İNSÂN (DEHR) SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bir pınar ki Allah’ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.

Diyanet İşleri

Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Adem Uğur

(O kâfur), Allâh kullarının (kendi özlerinden) fışkırtıp akıtarak içtiği tükenmez bir kaynaktır.

Ahmed Hulusi

Allah’ın has kullarının içtiği, faydalandığı kaynaktan içerler, kaynakları istedikleri yerde çıkarıp diledikleriyle karıştırırlar.

Ahmet Tekin

Bir kaynaktır ki, Allah'ın kulları ondan içer; onu (istedikleri yere) fışkırtarak akıtırlar.

Ahmet Varol

Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

Ali Bulaç

(O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar.

Ali Fikri Yavuz

Bu ancak Allah 'in kullarinin tasira tasira icebilecegi bir pinardir.

Bekir Sadak

Bir pınardan ki Allah'ın kulları ondan içer de fışkırttıkça fışkırtırlar.

Celal Yıldırım

Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.

Diyanet İşleri (eski)

(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Diyanet Vakfi

ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...

Edip Yüksel

Bir çeşme, ondan Allahın kulları içer, güzel, yollar açarak akıtırlar onu akıtırlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'ın kullarının içtiği bir çeşme ki güzel yollar açarak onu akıtırlar da akıtırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu Allah'ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.

Seyyid Kutub

Tanrı'nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra).

Gültekin Onan

(O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.

Hasan Basri Çantay

(Bu kâfûr) bir pınardır ki, Allah’ın (makbûl) kulları ondan içer, onu (istedikleri yerde kolayca) akıttıkça akıtırlar.

Hayrat Neşriyat

Bu; yalnız Allah'ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.

İbni Kesir

bir (kutlu) kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan).

Muhammed Esed

Bir çeşmedir ki ondan Allah'ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu öyle bir pınardır ki, ondan Allah'ın kulları içer, (istedikleri yere) onu kolayca akıtırlar.

Ömer Öngüt

Allah’ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.

Şaban Piriş

Bu, Allah’ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.

Suat Yıldırım

Bir kaynak ki Allâh'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.

Süleyman Ateş

Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

Tefhim-ul Kuran

O bir pınardır ki, Allah'ın kulları ondan içer ve onu diledikleri tarafa akıtırlar.

Ümit Şimşek

Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'ın has kullarının içtikleri bu has meşrubat öyle bir kaynaktan çıkar ki, o kullar onu istedikleri zaman ve zeminde emirleri altında bulundurup içebilirler.

Abdullah Parlıyan

Bu, Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Bayraktar Bayraklı

(O kâfur öyle) bir pınardır ki Allah'ın iyi kulları ondan içerler ve istedikleri yere onu akıtırlar.

Cemal Külünkoğlu

Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynaktan, onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

Kadri Çelik

Bir kaynaktan ki, ondan Allah’ın has kulları içer ve onu istedikleri yöne gürül gürül akıtırlar.

Ali Ünal

Allah’ın kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Harun Yıldırım

(bunların doldurulduğu) öyle bir göze var ki, Allah'ın has kulları gürül gürül çıkartacakları bu kaynaktan içecekler.

Mustafa İslamoğlu

(bu,) Allah’ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

Sadık Türkmen

Allah'ın kulları öyle bir kaynaktan içerler ki, kesinlikle bitip tükenmeyen, aktıkça akan bir kaynak.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar.

İmam İskender Ali Mihr