İNSÂN (DEHR) SURESİ 7. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ﴿٧﴾
İNSÂN (DEHR) SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yûfûne bi | ifa ederler, yerine getirirler |
en nezri | nezir, adak |
ve yehâfûne | ve korkarlar |
yevmen | gün |
kâne | oldu |
şerru-hu | onun şerri |
mustetîran | yayılan |
Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve şerri (heryere) yayılan günden korkarlar.
İNSÂN (DEHR) SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.
Diyanet İşleri
Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Adem Uğur
(O Ebrâr) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!
Ahmed Hulusi
Allah’ın kulları, verdikleri sözü, adaklarını yerine getirirler. Şerri, dehşeti salgın haline gelen bir günden korkarlar.
Ahmet Tekin
(Onlar) adaklarını yerine getirir, kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
Ahmet Varol
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Ali Bulaç
(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.
Ali Fikri Yavuz
Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler, fenaligi yaygin olan bir gunden korkarlar.
Bekir Sadak
Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
Celal Yıldırım
Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar.
Diyanet İşleri (eski)
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Diyanet Vakfi
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.
Edip Yüksel
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan günden korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.
Seyyid Kutub
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Gültekin Onan
(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).
Hasan Basri Çantay
(Çünki onlar, dünyada iken) adakları(nı) yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden (kıyâmet gününden) korkarlar(dı).
Hayrat Neşriyat
Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
İbni Kesir
(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar.
Muhammed Esed
Adaklarını yerine getirirler ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen
O kullar adakları yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
Ömer Öngüt
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.
Şaban Piriş
Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.
Suat Yıldırım
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.
Süleyman Ateş
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü her yeri kaplayan bir günden korkarlar.
Ümit Şimşek
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu kullar adaklarını yerine getirirler ve şerri her yanı saran ve kaplayan kıyamet gününden korkarlardı.
Abdullah Parlıyan
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
Bayraktar Bayraklı
(O iyi insanlar, o kimselerdir ki) adaklarını yerine getirirler ve azabı salgın olan bir günden (kıyametten) korkarlar.
Cemal Külünkoğlu
Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
Kadri Çelik
O has kullar, üzerlerine aldıkları sorumlulukları yerine getirir ve felâketi bütün ufukları tutacak bir günden korkarlar.
Ali Ünal
Adakları yerine getirirler ve şerri yaygın bir günden korkarlar.
Harun Yıldırım
(O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;
Mustafa İslamoğlu
Okullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak, verdikleri sözü yerine getirirler.
Sadık Türkmen
O iyi davrananlar sözleşmelerini yerine getirirler ve şerri, her şeyi kuşatan bir günden de korkarlar.
İlyas Yorulmaz
Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve şerri (heryere) yayılan günden korkarlar.
İmam İskender Ali Mihr