Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.


يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ﴿٧﴾


İNSÂN (DEHR) SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yûfûne bi en nezri ve yehâfûne yevmen kâne şerru-hu mustetîran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yûfûne bi ifa ederler, yerine getirirler
en nezri nezir, adak
ve yehâfûne ve korkarlar
yevmen gün
kâne oldu
şerru-hu onun şerri
mustetîran yayılan

Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve şerri (heryere) yayılan günden korkarlar.

İNSÂN (DEHR) SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.

Diyanet İşleri

Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.

Adem Uğur

(O Ebrâr) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!

Ahmed Hulusi

Allah’ın kulları, verdikleri sözü, adaklarını yerine getirirler. Şerri, dehşeti salgın haline gelen bir günden korkarlar.

Ahmet Tekin

(Onlar) adaklarını yerine getirir, kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.

Ahmet Varol

Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

Ali Bulaç

(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.

Ali Fikri Yavuz

Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler, fenaligi yaygin olan bir gunden korkarlar.

Bekir Sadak

Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.

Celal Yıldırım

Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar.

Diyanet İşleri (eski)

O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.

Diyanet Vakfi

Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.

Edip Yüksel

Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan günden korkarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.

Seyyid Kutub

Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

Gültekin Onan

(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).

Hasan Basri Çantay

(Çünki onlar, dünyada iken) adakları(nı) yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden (kıyâmet gününden) korkarlar(dı).

Hayrat Neşriyat

Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.

İbni Kesir

(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar.

Muhammed Esed

Adaklarını yerine getirirler ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kullar adakları yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.

Ömer Öngüt

Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.

Şaban Piriş

Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.

Suat Yıldırım

Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.

Süleyman Ateş

Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

Tefhim-ul Kuran

Onlar adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü her yeri kaplayan bir günden korkarlar.

Ümit Şimşek

Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu kullar adaklarını yerine getirirler ve şerri her yanı saran ve kaplayan kıyamet gününden korkarlardı.

Abdullah Parlıyan

(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.

Bayraktar Bayraklı

(O iyi insanlar, o kimselerdir ki) adaklarını yerine getirirler ve azabı salgın olan bir günden (kıyametten) korkarlar.

Cemal Külünkoğlu

Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.

Kadri Çelik

O has kullar, üzerlerine aldıkları sorumlulukları yerine getirir ve felâketi bütün ufukları tutacak bir günden korkarlar.

Ali Ünal

Adakları yerine getirirler ve şerri yaygın bir günden korkarlar.

Harun Yıldırım

(O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;

Mustafa İslamoğlu

Okullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak, verdikleri sözü yerine getirirler.

Sadık Türkmen

O iyi davrananlar sözleşmelerini yerine getirirler ve şerri, her şeyi kuşatan bir günden de korkarlar.

İlyas Yorulmaz

Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve şerri (heryere) yayılan günden korkarlar.

İmam İskender Ali Mihr