İNŞİKAK SURESİ 12. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.
وَيَصْلَى سَعِيرًا ﴿١٢﴾
İNŞİKAK SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yaslâ | ve ateşe yaslanacak (atılacak) |
saîran | alevli ateş, cehennem |
Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak).
İNŞİKAK SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.
Diyanet İşleri
Ve cehenneme atılır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve alevli ateşe girecektir.
Adem Uğur
Ve Saîr (alevli ateş)'e maruz kalacaktır!
Ahmed Hulusi
Körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşine yaslanacak.
Ahmet Tekin
Çılgınca yanan ateşe girecek.
Ahmet Varol
Çılgın alevli ateşe girecek.
Ali Bulaç
Ve cehenneme girer.
Ali Fikri Yavuz
(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.
Bekir Sadak
(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.
Celal Yıldırım
(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.
Diyanet İşleri (eski)
(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Diyanet Vakfi
Ve bir ateşte yanacaktır.
Edip Yüksel
Ve Saıyre yaslanır
Elmalılı Hamdi Yazır
ve alevli ateşe yaslanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve alevli ateşe girecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.
Seyyid Kutub
Çılgın alevli ateşe girecek.
Gültekin Onan
o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.
Hasan Basri Çantay
(10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!
Hayrat Neşriyat
Ve çılgın aleve girecektir.
İbni Kesir
ama yakıcı ateşe atılacaktır.
Muhammed Esed
(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o alevli ateşe girecektir.
Ömer Öngüt
Ve alevli ateşe girecektir
Şaban Piriş
Alevli ateşe girer.
Suat Yıldırım
Ve alevli ateşe girecektir.
Süleyman Ateş
Çılgın alevli ateşe girecek.
Tefhim-ul Kuran
Ve alevli ateşe girecektir.
Ümit Şimşek
Ve korkunç ateşe girecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama ne fayda o ateşe atılacaktır.
Abdullah Parlıyan
(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.
Bayraktar Bayraklı
(10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.
Cemal Külünkoğlu
Çılgın alevli ateşe girecek.
Kadri Çelik
Ama yanıp kavrulmak üzere Alevli Ateş’e girecektir.
Ali Ünal
Ve alevli ateşi boylayacaktır.
Harun Yıldırım
ne ki çılgın bir ateşi boylayacak;
Mustafa İslamoğlu
Ve (o) çılgın alevli ateşe atılacak.
Sadık Türkmen
Yakıcı ateşe girecek.
İlyas Yorulmaz
Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak).
İmam İskender Ali Mihr