Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.


وَيَصْلَى سَعِيرًا ﴿١٢﴾


İNŞİKAK SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yaslâ saîran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yaslâ ve ateşe yaslanacak (atılacak)
saîran alevli ateş, cehennem

Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak).

İNŞİKAK SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.

Diyanet İşleri

Ve cehenneme atılır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve alevli ateşe girecektir.

Adem Uğur

Ve Saîr (alevli ateş)'e maruz kalacaktır!

Ahmed Hulusi

Körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşine yaslanacak.

Ahmet Tekin

Çılgınca yanan ateşe girecek.

Ahmet Varol

Çılgın alevli ateşe girecek.

Ali Bulaç

Ve cehenneme girer.

Ali Fikri Yavuz

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.

Bekir Sadak

(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.

Celal Yıldırım

(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.

Diyanet İşleri (eski)

(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Diyanet Vakfi

Ve bir ateşte yanacaktır.

Edip Yüksel

Ve Saıyre yaslanır

Elmalılı Hamdi Yazır

ve alevli ateşe yaslanır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve alevli ateşe girecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.

Seyyid Kutub

Çılgın alevli ateşe girecek.

Gültekin Onan

o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.

Hasan Basri Çantay

(10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!

Hayrat Neşriyat

Ve çılgın aleve girecektir.

İbni Kesir

ama yakıcı ateşe atılacaktır.

Muhammed Esed

(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o alevli ateşe girecektir.

Ömer Öngüt

Ve alevli ateşe girecektir

Şaban Piriş

Alevli ateşe girer.

Suat Yıldırım

Ve alevli ateşe girecektir.

Süleyman Ateş

Çılgın alevli ateşe girecek.

Tefhim-ul Kuran

Ve alevli ateşe girecektir.

Ümit Şimşek

Ve korkunç ateşe girecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama ne fayda o ateşe atılacaktır.

Abdullah Parlıyan

(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.

Bayraktar Bayraklı

(10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Çılgın alevli ateşe girecek.

Kadri Çelik

Ama yanıp kavrulmak üzere Alevli Ateş’e girecektir.

Ali Ünal

Ve alevli ateşi boylayacaktır.

Harun Yıldırım

ne ki çılgın bir ateşi boylayacak;

Mustafa İslamoğlu

Ve (o) çılgın alevli ateşe atılacak.

Sadık Türkmen

Yakıcı ateşe girecek.

İlyas Yorulmaz

Ve alevli ateşe yaslanacak (atılacak).

İmam İskender Ali Mihr