İNŞİKAK SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ ﴿١٤﴾
İNŞİKAK SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hu | muhakkak ki o |
zanne | zannetti, sandı |
en len yahûra | asla geri dönmemek |
Muhakkak ki o (Allah’a) asla geri dönmeyeceğini sandı.
İNŞİKAK SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.
Abdulbaki Gölpınarlı
O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Adem Uğur
Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).
Ahmed Hulusi
Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Ahmet Tekin
Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Ahmet Varol
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Ali Bulaç
O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
Ali Fikri Yavuz
Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.
Bekir Sadak
Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı.
Celal Yıldırım
Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.
Diyanet İşleri (eski)
O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Diyanet Vakfi
Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Edip Yüksel
Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Seyyid Kutub
Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Gültekin Onan
Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
Hasan Basri Çantay
(14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
Hayrat Neşriyat
O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
İbni Kesir
çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.
Muhammed Esed
Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çünkü o bir daha dirilip Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Ömer Öngüt
O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
Şaban Piriş
Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Suat Yıldırım
O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Süleyman Ateş
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu.
Ümit Şimşek
Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah'a dönmeyeceğini sanırdı.
Abdullah Parlıyan
(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Bayraktar Bayraklı
Çünkü o hiçbir zaman (dirilip Rabbine) varmayacağını sanırdı.
Cemal Külünkoğlu
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Kadri Çelik
(Hayatının hesabını vermek üzere Rabbisine) hiç dönmeyeceğini sanıyordu.
Ali Ünal
Doğrusu o, bir daha dönmeyeceğini düşünmüştü.
Harun Yıldırım
her halde o (Allah'a) döneceğini asla ummuyordu;
Mustafa İslamoğlu
Çünkü o, hiç dönmeyeceğini sanmıştı!
Sadık Türkmen
Kesinlikle (ölümden sonra) yeniden diriltileceğini (döneceğini) zannetmiyordu.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki o (Allah’a) asla geri dönmeyeceğini sandı.
İmam İskender Ali Mihr