İNŞİKAK SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.
فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ ﴿١٦﴾
İNŞİKAK SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe lâ | artık, bundan sonra hayır |
uksimu | kasem ederim, yemin ederim |
bi eş şefakı | şafak vaktine |
Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim.
İNŞİKAK SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yemin ederim şafağa,
Diyanet İşleri
Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,
Adem Uğur
Şafağa kasem ederim,
Ahmed Hulusi
Başka söze gerek yok. Şafak vaktine yemin ederim.
Ahmet Tekin
Hayır. Yemin ederim şafağa,
Ahmet Varol
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Ali Bulaç
Artık kasem ederim şafak’a,
Ali Fikri Yavuz
Aksamin alaca karanligina and olsun;
Bekir Sadak
Hayır, şafak'a (Güneş battıktan sonra ufukta beliren kızıllık veya ondan bir süre sonra beliren sarılık) yemin ederim.
Celal Yıldırım
Akşamın alaca karanlığına and olsun;
Diyanet İşleri (eski)
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Diyanet Vakfi
Andolsun akşamın kızıllığına,
Edip Yüksel
İmdi kasem ederim o şefaka
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi yemin ederim, o şafağa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi, yemin ederim o şafağa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Akşamın alaca karanlığına,
Seyyid Kutub
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Gültekin Onan
Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.
Hasan Basri Çantay
(16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!
Hayrat Neşriyat
And ederim o şafağa;
İbni Kesir
Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.
Muhammed Esed
Artık kasem ederim şafaka.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun şafak vaktine!
Ömer Öngüt
Andolsun şafağa.
Şaban Piriş
Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!
Suat Yıldırım
Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,
Süleyman Ateş
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Tefhim-ul Kuran
Yemin ederim akşamın alacakaranlığına,
Ümit Şimşek
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
Yaşar Nuri Öztürk
Yoo, andolsun akşamın alaca karanlığına,
Abdullah Parlıyan
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Bayraktar Bayraklı
(16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).
Cemal Külünkoğlu
Yooo! Yemin ederim şafak vaktine.
Kadri Çelik
Yemin ederim günbatımı vaktine,
Ali Ünal
Şafağa yemin ederim,
Harun Yıldırım
Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum!
Mustafa İslamoğlu
Artik yemin ederim o şafak vaktine,
Sadık Türkmen
Hayır! Sabahın aydınlığına.
İlyas Yorulmaz
Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim.
İmam İskender Ali Mihr