Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.


فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ ﴿١٦﴾


İNŞİKAK SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe lâ uksimu bi eş şefakı
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe lâ artık, bundan sonra hayır
uksimu kasem ederim, yemin ederim
bi eş şefakı şafak vaktine

Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim.

İNŞİKAK SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yemin ederim şafağa,

Diyanet İşleri

Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,

Adem Uğur

Şafağa kasem ederim,

Ahmed Hulusi

Başka söze gerek yok. Şafak vaktine yemin ederim.

Ahmet Tekin

Hayır. Yemin ederim şafağa,

Ahmet Varol

Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

Ali Bulaç

Artık kasem ederim şafak’a,

Ali Fikri Yavuz

Aksamin alaca karanligina and olsun;

Bekir Sadak

Hayır, şafak'a (Güneş battıktan sonra ufukta beliren kızıllık veya ondan bir süre sonra beliren sarılık) yemin ederim.

Celal Yıldırım

Akşamın alaca karanlığına and olsun;

Diyanet İşleri (eski)

(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

Diyanet Vakfi

Andolsun akşamın kızıllığına,

Edip Yüksel

İmdi kasem ederim o şefaka

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi yemin ederim, o şafağa,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şimdi, yemin ederim o şafağa,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Akşamın alaca karanlığına,

Seyyid Kutub

Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

Gültekin Onan

Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.

Hasan Basri Çantay

(16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!

Hayrat Neşriyat

And ederim o şafağa;

İbni Kesir

Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.

Muhammed Esed

Artık kasem ederim şafaka.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun şafak vaktine!

Ömer Öngüt

Andolsun şafağa.

Şaban Piriş

Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!

Suat Yıldırım

Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,

Süleyman Ateş

Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

Tefhim-ul Kuran

Yemin ederim akşamın alacakaranlığına,

Ümit Şimşek

İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,

Yaşar Nuri Öztürk

Yoo, andolsun akşamın alaca karanlığına,

Abdullah Parlıyan

(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

Bayraktar Bayraklı

(16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).

Cemal Külünkoğlu

Yooo! Yemin ederim şafak vaktine.

Kadri Çelik

Yemin ederim günbatımı vaktine,

Ali Ünal

Şafağa yemin ederim,

Harun Yıldırım

Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum!

Mustafa İslamoğlu

Artik yemin ederim o şafak vaktine,

Sadık Türkmen

Hayır! Sabahın aydınlığına.

İlyas Yorulmaz

Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim.

İmam İskender Ali Mihr