Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.


فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠﴾


İNŞİKAK SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe lehum lâ yu'minûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o halde, artık
ne oluyor ki
lehum onlara
lâ yu'minûne îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)

Artık onlara ne oluyor ki îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)?

İNŞİKAK SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

Diyanet İşleri

Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?

Adem Uğur

Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar (bunlar gerçek)!

Ahmed Hulusi

Böyleyken, onların ne imtiyazları var da, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara, âhirete iman etmiyorlar.

Ahmet Tekin

Onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

Ahmet Varol

Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

Ali Bulaç

O halde, onlarda ne var ki, iman etmezler;

Ali Fikri Yavuz

Onlara ne oluyor da inanmiyorlar?

Bekir Sadak

O halde onlara ne oluyor da„ inanmıyorlar?!

Celal Yıldırım

Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

Diyanet İşleri (eski)

Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?

Diyanet Vakfi

Peki onlar neden inanmıyorlar?

Edip Yüksel

O halde onlara ne var ki iyman eylemezler?

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde onlara ne oluyor ki, iman etmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

Seyyid Kutub

Şu halde onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?

Gültekin Onan

Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar?

Hasan Basri Çantay

O hâlde onlara ne oluyor ki, îmân etmiyorlar?

Hayrat Neşriyat

Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?

İbni Kesir

Peki, onlara ne oluyor da (öteki dünyaya) inanmıyorlar?

Muhammed Esed

(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

Ömer Öngüt

Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar.

Şaban Piriş

Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

Suat Yıldırım

Onların nesi var ki inanmıyorlar?

Süleyman Ateş

Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?

Ümit Şimşek

Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!

Yaşar Nuri Öztürk

Peki o halde onlara ne oluyorda hâlâ inanmıyorlar.

Abdullah Parlıyan

(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler?

Bayraktar Bayraklı

Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

Cemal Külünkoğlu

O halde onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

Kadri Çelik

Böyleyken, onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

Ali Ünal

O halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?!

Harun Yıldırım

Peki, onlara ne oluyor ki hala (Hesap Günü'ne) iman etmiyorlar?

Mustafa İslamoğlu

Onlara ne oluyor ki, inanmıyorlar!..

Sadık Türkmen

Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

İlyas Yorulmaz

Artık onlara ne oluyor ki îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)?

İmam İskender Ali Mihr