Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.


وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ* ﴿٢١﴾


İNŞİKAK SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ kurie aleyhim (u) el kur'ânu lâ yescudûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve olduğu zaman
kurie okundu
aleyhim (u) onlara
el kur'ânu Kur'ân
lâ yescudûne secde etmiyorlar, etmezler

Ve onlara Kur’ân okunduğu zaman secde etmezler.

İNŞİKAK SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Diyanet İşleri

Ve onlara Kur'ân okununca secde etmiyorlar?

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.

Adem Uğur

Onlara Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir. )

Ahmed Hulusi

Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.

Ahmet Tekin

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

Ahmet Varol

Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.

Ali Bulaç

Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)

Ali Fikri Yavuz

SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar?

Bekir Sadak

Kur'ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.

Celal Yıldırım

Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?

Diyanet İşleri (eski)

Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.

Diyanet Vakfi

Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?

Edip Yüksel

Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?

Elmalılı Hamdi Yazır

Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

Seyyid Kutub

Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.

Gültekin Onan

Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?

Hasan Basri Çantay

Ve kendilerine Kur’ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar!

Hayrat Neşriyat

Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

İbni Kesir

Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?

Muhammed Esed

(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.

Ömer Öngüt

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Şaban Piriş

Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?

Suat Yıldırım

Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman secde etmiyorlar?

Süleyman Ateş

Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar?

Ümit Şimşek

Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Kur'ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar.

Abdullah Parlıyan

(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler?

Bayraktar Bayraklı

(Onlar,) kendilerine Kur'an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah'a teslimiyet göstermiyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar?

Kadri Çelik

Kendilerine Kur’ân okunduğunda neden secde etmiyor, ona teslim olmuyorlar?

Ali Ünal

Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.

Harun Yıldırım

Dahası, kendilerine Kur'an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Kendilerine (anladıkları dilde) Kur’an okunduğu zaman, düşünüp/karar verip/secde/itaat/tasdik etmiyorlar?

Sadık Türkmen

Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlardı.

İlyas Yorulmaz

Ve onlara Kur’ân okunduğu zaman secde etmezler.

İmam İskender Ali Mihr