İNŞİKAK SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ* ﴿٢١﴾
İNŞİKAK SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ | ve olduğu zaman |
kurie | okundu |
aleyhim (u) | onlara |
el kur'ânu | Kur'ân |
lâ yescudûne | secde etmiyorlar, etmezler |
Ve onlara Kur’ân okunduğu zaman secde etmezler.
İNŞİKAK SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Diyanet İşleri
Ve onlara Kur'ân okununca secde etmiyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Adem Uğur
Onlara Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir. )
Ahmed Hulusi
Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.
Ahmet Tekin
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Ahmet Varol
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Ali Bulaç
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)
Ali Fikri Yavuz
SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar?
Bekir Sadak
Kur'ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.
Celal Yıldırım
Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?
Diyanet İşleri (eski)
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Diyanet Vakfi
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Edip Yüksel
Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Seyyid Kutub
Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.
Gültekin Onan
Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
Hasan Basri Çantay
Ve kendilerine Kur’ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar!
Hayrat Neşriyat
Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
İbni Kesir
Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?
Muhammed Esed
(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Ömer Öngüt
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Şaban Piriş
Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?
Suat Yıldırım
Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Süleyman Ateş
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar?
Ümit Şimşek
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Kur'ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar.
Abdullah Parlıyan
(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler?
Bayraktar Bayraklı
(Onlar,) kendilerine Kur'an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah'a teslimiyet göstermiyorlar.
Cemal Külünkoğlu
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar?
Kadri Çelik
Kendilerine Kur’ân okunduğunda neden secde etmiyor, ona teslim olmuyorlar?
Ali Ünal
Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.
Harun Yıldırım
Dahası, kendilerine Kur'an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine (anladıkları dilde) Kur’an okunduğu zaman, düşünüp/karar verip/secde/itaat/tasdik etmiyorlar?
Sadık Türkmen
Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlardı.
İlyas Yorulmaz
Ve onlara Kur’ân okunduğu zaman secde etmezler.
İmam İskender Ali Mihr