İNŞİKAK SURESİ 24. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٤﴾
İNŞİKAK SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe beşşir-hum | artık onları müjdele |
bi azâbin | azap ile |
elîmin | elîm, acı |
Artık onları elîm azapla müjdele.
İNŞİKAK SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!
Diyanet İşleri
Artık müjdele onları elemli bir azapla.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
Adem Uğur
Artık onları feci azapları ile müjdele!
Ahmed Hulusi
Öyleyse onlara can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.
Ahmet Tekin
Onları acıklı bir azapla müjdele!
Ahmet Varol
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Ali Bulaç
Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...
Ali Fikri Yavuz
Onlara can yakici azabi mujde et.
Bekir Sadak
Artık sen, onları elem verici bir azâbla müjdele!.
Celal Yıldırım
Onlara can yakıcı azabı müjde et.
Diyanet İşleri (eski)
(Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
Diyanet Vakfi
Onları acı bir azapla müjdele.
Edip Yüksel
Onun için onlara elîm bir azâb müjdele
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için onlara acı bir azap müjdele!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlara elem verici bir azabı müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onları acıklı bir azab ile müjdele.
Seyyid Kutub
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Gültekin Onan
Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azâb ile müjdele!
Hasan Basri Çantay
(Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele!
Hayrat Neşriyat
Onlara elim bir azabı müjdele.
İbni Kesir
O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,
Muhammed Esed
Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Onlara acı azabı müjdele.
Ömer Öngüt
Onlara acı bir azabı müjdele..
Şaban Piriş
Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!
Suat Yıldırım
Onlara acı bir azâbı müjdele.
Süleyman Ateş
Bu durumda sen, onlara acıklı bir azab ile müjde ver.
Tefhim-ul Kuran
Sen onları acı bir azapla müjdele.
Ümit Şimşek
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
Yaşar Nuri Öztürk
O halde onlara acı bir azabı müjdele.
Abdullah Parlıyan
Onlara acıklı azabı müjdele!
Bayraktar Bayraklı
Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele!
Cemal Külünkoğlu
O halde onları acıklı bir azap ile müjdele.
Kadri Çelik
O bakımdan, onları gayet acı bir azapla müjdele.
Ali Ünal
Artık sen onlara çok acıklı bir azabı duyur!
Harun Yıldırım
Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;
Mustafa İslamoğlu
Onları can yakıcı bir azapla müjdele.
Sadık Türkmen
Onları acıklı bir azapla müjdele.
İlyas Yorulmaz
Artık onları elîm azapla müjdele.
İmam İskender Ali Mihr