İNŞİKAK SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 25 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “inşakka” fiilinin mastarı olan “İnşikâk” kelimesinden almıştır. İnşikâk, yarılmak demektir.
وَيَنقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا ﴿٩﴾
İNŞİKAK SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yenkalibu | ve dönecek |
ilâ | ... e |
ehli-hî | onun ehli, kendi ehli, ailesi, yakınları |
mesrûran | surur içinde sevinçle |
Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.
İNŞİKAK SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Diyanet İşleri
Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Adem Uğur
Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!
Ahmed Hulusi
Ailesine, mü’minlerin yanına sevinçle dönecek.
Ahmet Tekin
Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir.
Ahmet Varol
Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Ali Bulaç
Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir.
Ali Fikri Yavuz
(7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.
Bekir Sadak
Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider.
Celal Yıldırım
(7-9) Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.
Diyanet İşleri (eski)
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Diyanet Vakfi
Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.
Edip Yüksel
Ve mesrur olarak ehline gider
Elmalılı Hamdi Yazır
ve ailesine sevinçli olarak döner.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Seyyid Kutub
Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).
Gültekin Onan
ehline de sevinçli dönecekdir.
Hasan Basri Çantay
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir!
Hayrat Neşriyat
Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.
İbni Kesir
ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.
Muhammed Esed
(7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.
Ömer Öngüt
Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.
Şaban Piriş
(7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.
Suat Yıldırım
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.
Süleyman Ateş
Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Tefhim-ul Kuran
Ailesine sevinçle dönecektir.
Ümit Şimşek
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
ve cennetteki kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Abdullah Parlıyan
(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.
Bayraktar Bayraklı
(7-9) O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir.
Cemal Külünkoğlu
Kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olur.
Kadri Çelik
Ve (Cennet’te kendisi için hazırlanan) ev halkının yanına döner sevinç içinde.
Ali Ünal
Ve ailesine sevinç içinde dönecektir.
Harun Yıldırım
ve cemaati arasına sevinçli bir şekilde dönecek.
Mustafa İslamoğlu
Ve sevinçli olarak ailesine dönecek!
Sadık Türkmen
Ehline sevinç içinde geri döner.
İlyas Yorulmaz
Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.
İmam İskender Ali Mihr