İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 1. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. İnşirah, açılmak, genişlemek demektir.
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ ﴿١﴾
İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
lem neşrah | biz açıp genişletmedik |
leke | sana, senin için |
sadra-ke | senin göğsün, göğsün |
Göğsünü senin için şerhetmedik mi (yarıp genişletmedik mi)?
İNŞİRÂH (ŞERH) SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Diyanet İşleri
Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Adem Uğur
Senin göğsünü açmadık mı (darlığını genişletmedik mi)?
Ahmed Hulusi
Biz senin iyiliğin için göğsünü İslâm’a, ilme, hikmete, sabra, tahammüle açmadık mı, gönlünü ferahlatmadık mı?
Ahmet Tekin
Biz senin göğsünü açmadık mı?
Ahmet Varol
Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm), senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurub) genişletmedik mi?
Ali Fikri Yavuz
Senin gonlunu acmadik mi?
Bekir Sadak
Senin göğsünü açıp genişletmedik mi ?
Celal Yıldırım
Senin gönlünü açmadık mı?
Diyanet İşleri (eski)
Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Diyanet Vakfi
Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?
Edip Yüksel
Şerh etmedik mi senin içün bağrını?
Elmalılı Hamdi Yazır
Senin için bağrını açmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed! Senin göğsünü açmadık mı?
Seyyid Kutub
Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
Gültekin Onan
(Habîbim) göğsünü senin (fâiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).
Hasan Basri Çantay
Göğsüne senin için (ilim ve hikmetle) inşirâh vermedik mi (genişletmedik mi)?
Hayrat Neşriyat
Senin göğsünü açmadık mı?
İbni Kesir
Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,
Muhammed Esed
Senin için göğsünü açıp genişletmedik mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz senin göğsünü açmadık mı?
Ömer Öngüt
Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?
Şaban Piriş
Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Suat Yıldırım
Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?
Süleyman Ateş
Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
Tefhim-ul Kuran
Biz senin gönlünü ferahlatmadık mı?
Ümit Şimşek
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!
Yaşar Nuri Öztürk
Biz kalbini açıp ferahlatmadık mı?
Abdullah Parlıyan
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]
Bayraktar Bayraklı
(Ey Muhammed!) Senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurmak suretiyle) genişletmedik mi?
Cemal Külünkoğlu
Biz, senin göğsünü (ilahi nur ve huzur ile) genişletmedik mi?
Kadri Çelik
Biz, sana bir rahmet ve nimet olarak göksünü açıp genişletmedik mi?
Ali Ünal
Biz senin göğsünü açmadık mı?
Harun Yıldırım
Göğsünü açıp seni ferahlatmadık mı?
Mustafa İslamoğlu
Senin sadrını/zihnini (Kur’an ile) rahatlatmadık mı?
Sadık Türkmen
Biz senin kalbini açıp rahatlatmadık mı?
İlyas Yorulmaz
Göğsünü senin için şerhetmedik mi (yarıp genişletmedik mi)?
İmam İskender Ali Mihr