İSRÂ SURESİ 50. Ayeti
26,32,33 ve 57. âyetler ile 73-80. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin konusu olan “İsrâ” olayından almıştır. “Geceleyin yürütmek” anlamına gelen “İsrâ”, Mîrac yolculuğunda, Hz. Peygamberin bir gece, Mekke’den Kudüs’e götürülmesini ifade eder. Sûrenin diğer bir adı da “Benî İsrâil Sûresi”dir.
قُل كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا ﴿٥٠﴾
İSRÂ SURESİ 50. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kul | de, söyle |
kûnû | olun |
hicâraten | taş |
ev | veya |
hadîden | demir |
De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!”
İSRÂ SURESİ 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!”
Diyanet İşleri
De ki: Taş, yahut demir olun.
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: "İster taş olun, ister demir",
Adem Uğur
De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"
Ahmed Hulusi
'İster taş olun, ister demir' de.
Ahmet Tekin
De ki: 'İster taş ve ister demir olun.
Ahmet Varol
De ki: "İster taş olun, ister demir."
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,
Ali Fikri Yavuz
-1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.
Bekir Sadak
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
Celal Yıldırım
(50-51) De ki: 'İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.' 'Bizi tekrar kim diriltir?' derler; de ki: 'Sizi ilk defa yaratan.' Sana başlarını sallayarak: 'Ne zamandır bu?' derler. 'Yakında olması mümkündür' de.
Diyanet İşleri (eski)
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Diyanet Vakfi
De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,'
Edip Yüksel
De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: «Gerçekten, ister taş olun, ister demir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «İster taş olun, ister demir...»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
Seyyid Kutub
De ki: "İster taş olun ister demir."
Gültekin Onan
Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
Hasan Basri Çantay
(Ey Resûlüm!) de ki: 'İster taş olun, ister demir!'
Hayrat Neşriyat
De ki: İster taş ister demir olun,
İbni Kesir
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Muhammed Esed
De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: “İster taş olun, ister demir. ”
Ömer Öngüt
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Şaban Piriş
(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
Suat Yıldırım
De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Süleyman Ateş
De ki: «İster taş olun, ister demir,»
Tefhim-ul Kuran
De ki: 'İsterseniz taş olun, demir olun.
Ümit Şimşek
De ki: "İster taş olun ister demir!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: “İster taş olun, ister demir olun,
Abdullah Parlıyan
(50-51) De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!” Diyecekler ki: “Bizi hayata kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan.” Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek.”
Bayraktar Bayraklı
(50-51) De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir! Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki: “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan (kimse O döndürecek)!” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek!”
Cemal Külünkoğlu
De ki: “İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)”
Kadri Çelik
De ki: “İster taş olun, ister demir;
Ali Ünal
De ki: "İster taş olun, ister demir",
Harun Yıldırım
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,
Mustafa İslamoğlu
De ki: “İster taş olun, ister demir,
Sadık Türkmen
Onlara “İster taş olun ister demir olun. ”
İlyas Yorulmaz
De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!”
İmam İskender Ali Mihr