İSRÂ SURESİ 74. Ayeti
26,32,33 ve 57. âyetler ile 73-80. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin konusu olan “İsrâ” olayından almıştır. “Geceleyin yürütmek” anlamına gelen “İsrâ”, Mîrac yolculuğunda, Hz. Peygamberin bir gece, Mekke’den Kudüs’e götürülmesini ifade eder. Sûrenin diğer bir adı da “Benî İsrâil Sûresi”dir.
وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلاً ﴿٧٤﴾
İSRÂ SURESİ 74. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lev lâ | ve olmasaydı |
en sebbetnâ-ke | bizim seni sebat ettirmemiz |
lekad | andolsun ki |
kidte | az kalsın, neredeyse |
terkenu | meyledersin |
ileyhim | onlara |
şey'en | bir şey |
kalîlen | az, biraz |
Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.
İSRÂ SURESİ 74. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Diyanet İşleri
Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Adem Uğur
Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
Ahmed Hulusi
Eğer biz sana güven, ihtiyat, cesaret, güç ve sebat vermemiş olsaydık, neredeyse birazcık onlara meyledecektin.
Ahmet Tekin
Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Ahmet Varol
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ali Bulaç
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
Ali Fikri Yavuz
Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Bekir Sadak
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.
Celal Yıldırım
Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Diyanet İşleri (eski)
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Diyanet Vakfi
Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Edip Yüksel
Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
Seyyid Kutub
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Gültekin Onan
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin.
Hayrat Neşriyat
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
İbni Kesir
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Muhammed Esed
Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Ömer Öngüt
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Şaban Piriş
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Suat Yıldırım
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Süleyman Ateş
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Tefhim-ul Kuran
Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse sen de bir parça onlara meyledecektin.
Ümit Şimşek
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Abdullah Parlıyan
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Bayraktar Bayraklı
Eğer senin imanını berkitmemiş (güçlendirmemiş) olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Cemal Külünkoğlu
Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Kadri Çelik
Biz sana tam sebat vermemiş olsaydık (ve sen tarafımızdan teyit gören bir rasûl olmamış olsaydın), onlara çok küçük de olsa bir meyil gösterebilirdin.
Ali Ünal
Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Harun Yıldırım
Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun, eğer Biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Sadık Türkmen
Eğer biz seni desteklemeseydik, neredeyse az kaldı onların isteklerine uyacaktın.
İlyas Yorulmaz
Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.
İmam İskender Ali Mihr