Kadrkadir Suresi Mekke döneminde inmiştir. 5 âyettir. Sûre, Kadir gecesini anlattığı için bu adı almıştır. Kadr, azamet ve şeref demektir.


تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ ﴿٤﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

tenezzelu el melâiketu ve er rûhu fî-hâ bi izni rabbi-him min kulli emrin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
tenezzelu iner(ler)
el melâiketu melekler
ve er rûhu ve ruh
fî-hâ onda
bi ile
izni izni
rabbi-him Rab'lerinin
min ...’den
kulli herbir, hepsi
emrin emir, iş

Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab’lerinin izniyle herbir emir için inerler.

Kadrkadir Suresi 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.

Diyanet İşleri

O gece melekler ve Rûh, takdîr edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.

Abdulbaki Gölpınarlı

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Adem Uğur

Melekler ve Ruh Onda tenezzül eder, Rablerinin izni ile her hükümden.

Ahmed Hulusi

Melekler, varettiğimiz ve koruduğumuz aslî düzenin bir bölümü olan ruhlar, büyük melekler, Rablerinin bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, o gece kâinattaki tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî her türlü konu ve yeni dönemdeki planlama ile görevli olarak rahmet deryası halinde peyderpey inerler de inerler.

Ahmet Tekin

O gece, melekler ve ruh Rablerinin izniyle her iş için iner de iner.

Ahmet Varol

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Ali Bulaç

O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.

Ali Fikri Yavuz

Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler.

Bekir Sadak

O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler.

Celal Yıldırım

Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler.

Diyanet İşleri (eski)

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Diyanet Vakfi

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.

Edip Yüksel

İner peyderpey melâike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden

Elmalılı Hamdi Yazır

Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.

Seyyid Kutub

Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.

Gültekin Onan

Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.

Hasan Basri Çantay

Melekler ve Ruh (Cebrâîl), onda (o gecede) Rablerinin izniyle her bir iş için peyderpey iner(ler).

Hayrat Neşriyat

Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.

İbni Kesir

o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten

Muhammed Esed

Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Melekler ve Ruh (Cebrâil) o gecede Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Ömer Öngüt

Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.

Şaban Piriş

O gece Rab’lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...

Suat Yıldırım

Melekler ve Rûh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.

Süleyman Ateş

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Tefhim-ul Kuran

Melekler ve Ruh, herbir iş için, Rablerinin izniyle o gecede yeryüzüne iner.

Ümit Şimşek

Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!

Yaşar Nuri Öztürk

O gece melekler ve Rûh Rablerinin emriyle her bir iş için veya her bir kişi için inerler de inerler.

Abdullah Parlıyan

Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.

Bayraktar Bayraklı

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için arka arkaya inerler.

Cemal Külünkoğlu

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Kadri Çelik

O gece melekler ve Ruh, Rabbilerinin izniyle her iş için iner de iner.

Ali Ünal

Melekler ve Ruh, onda Rab’lerinin izniyle her bir iş için inerler.

Harun Yıldırım

Melekler, vahiyle beraber o gece inerler de inerler, Rablerinin izniyle, hayatın her alanına dair

Mustafa İslamoğlu

O gecede melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle; vahyin inişi için gereken tüm işler için indiler:

Sadık Türkmen

Melekler ve Ruh (vahiy meleği Cibril) o gecede, Rablerinin emri ile her bir iş için inerler.

İlyas Yorulmaz

Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab’lerinin izniyle herbir emir için inerler.

İmam İskender Ali Mihr