KÂFİRÛN SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 6 âyettir. “Kâfirûn”, inkârcılar demektir.
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ﴿٣﴾
KÂFİRÛN SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ entum | ve siz değilsiniz |
âbidûne | kul olanlar, tapanlar |
mâ a'budu | benim kul olduğuma |
Ve siz, benim kul olduğuma (Allah’a) kul olacak değilsiniz.
KÂFİRÛN SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri
Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Abdulbaki Gölpınarlı
Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Adem Uğur
"Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz. "
Ahmed Hulusi
'Siz de benim ilâh tanıdığım, candan müslüman olarak kendisine, şeriatına bağlandığım, saygıyla kulluk ve ibadete devam ettiğim hak mâbuda kulluk ve ibadet etmiyorsunuz, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'
Ahmet Tekin
Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Ahmet Varol
"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Ali Bulaç
Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz
«Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»
Bekir Sadak
Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.
Celal Yıldırım
'Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.'
Diyanet İşleri (eski)
Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
Diyanet Vakfi
'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.'
Edip Yüksel
Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Seyyid Kutub
"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Gültekin Onan
«Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».
Hasan Basri Çantay
'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)’a ibâdet ediciler değilsiniz!'
Hayrat Neşriyat
Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
İbni Kesir
siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Muhammed Esed
«Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Benim taptığıma da siz tapmazsınız.
Ömer Öngüt
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
Şaban Piriş
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Suat Yıldırım
Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.
Süleyman Ateş
«Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»
Tefhim-ul Kuran
Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.
Ümit Şimşek
Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
Yaşar Nuri Öztürk
Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah'a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da.
Abdullah Parlıyan
(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]
Bayraktar Bayraklı
(1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Cemal Külünkoğlu
“Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.”
Kadri Çelik
“Siz de zaten Benim ibadet ettiğime ibadet edenler değilsiniz, edecek de değilsiniz.
Ali Ünal
“Siz de ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.”
Harun Yıldırım
siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!
Mustafa İslamoğlu
Siz de ibadet etmezsiniz, benim ibadet ettiğime.
Sadık Türkmen
“Sizde benim kulluk ettiğime, kulluk ediciler değilsiniz. ”
İlyas Yorulmaz
Ve siz, benim kul olduğuma (Allah’a) kul olacak değilsiniz.
İmam İskender Ali Mihr