KALEM SURESİ 20. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ ﴿٢٠﴾
KALEM SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, artık, böylece |
asbahat | oldu |
ke | gibi |
es sarîmi | simsiyah, kara toprak |
Böylece (mahsul) simsiyah oldu (bahçe kara toprak gibi oldu).
KALEM SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.
Diyanet İşleri
Derken bahçe, bütün mahsûlü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bahçe kapkara kesildi.
Adem Uğur
Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!
Ahmed Hulusi
Bağlar, bahçeler yangın yerine dönmüş, simsiyah kesilmişti.
Ahmet Tekin
Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.
Ahmet Varol
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Ali Bulaç
O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).
Ali Fikri Yavuz
(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.
Bekir Sadak
Sabaha doğru bahçe (yok olup) siyah bir kül (yığını halin)e döndü.
Celal Yıldırım
(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Diyanet İşleri (eski)
(19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
Diyanet Vakfi
Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Edip Yüksel
Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
Elmalılı Hamdi Yazır
Sabaha kadar o bağ sırıma (biçilmiş tarlaya) dönmüştü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bahçe simsiyah olmuştu.
Seyyid Kutub
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Gültekin Onan
(O bağçe) simsiyah kesiliverdi.
Hasan Basri Çantay
Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.
Hayrat Neşriyat
O, kupkuru kesildi.
İbni Kesir
ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.
Muhammed Esed
(20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bahçe kapkara kesildi.
Ömer Öngüt
Sabaha bahçe kapkara kesildi.
Şaban Piriş
(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.
Suat Yıldırım
Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Süleyman Ateş
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Tefhim-ul Kuran
Bağ simsiyah küle döndü.
Ümit Şimşek
O, simsiyah kesiliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti.
Abdullah Parlıyan
Bostanları yanıp simsiyah oldu.
Bayraktar Bayraklı
(19-20) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.
Cemal Külünkoğlu
Sonunda (bağ) devşirilmişe dönüverdi.
Kadri Çelik
Kaplayıverdi de, bahçe siyah bir kül yığını haline geliverdi.
Ali Ünal
Sonunda devşirilmiş gibi oldu.
Harun Yıldırım
Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.
Mustafa İslamoğlu
Sonunda o (bahçe) kapkara kesiliverdi.
Sadık Türkmen
Bahçedeki ürünler kupkuru oluverdi.
İlyas Yorulmaz
Böylece (mahsul) simsiyah oldu (bahçe kara toprak gibi oldu).
İmam İskender Ali Mihr