KALEM SURESİ 35. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ﴿٣٥﴾
KALEM SURESİ 35. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
fe | artık, öyleyse, işte böyle |
nec'alu | biz kılarız, yaparız |
el muslimîne | müslümanlar, teslim olanlar |
ke | gibi |
el mucrimîne | mücrimler, günahkâr olanlar |
İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)?
KALEM SURESİ 35. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
Diyanet İşleri
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
Adem Uğur
Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
Ahmed Hulusi
Biz, İslâm’ı yaşayan müslümanlara, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız?
Ahmet Tekin
Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?
Ahmet Varol
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Ali Bulaç
Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?
Ali Fikri Yavuz
Kendilerini Allah'a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?
Bekir Sadak
Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?
Celal Yıldırım
Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız?
Diyanet İşleri (eski)
Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?
Diyanet Vakfi
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
Edip Yüksel
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?
Seyyid Kutub
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Gültekin Onan
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?
Hasan Basri Çantay
Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?
Hayrat Neşriyat
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
İbni Kesir
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Muhammed Esed
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Ömer Öngüt
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
Şaban Piriş
Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?
Suat Yıldırım
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Süleyman Ateş
Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız?
Ümit Şimşek
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
Yaşar Nuri Öztürk
Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?
Abdullah Parlıyan
Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?[667]
Bayraktar Bayraklı
Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?
Cemal Külünkoğlu
Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Kadri Çelik
Biz, gönülden Allah’a teslim olmuş olanlarla hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçluları bir tutar mıyız?
Ali Ünal
Biz müslümanları o günahkarlar gibi kılar mıyız hiç?
Harun Yıldırım
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?
Mustafa İslamoğlu
Müslüman olanları suçlular gibi yapar mıyız?
Sadık Türkmen
Biz, bize teslim olanları, günahkar davrananlarla bir mi tutacağız?
İlyas Yorulmaz
İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)?
İmam İskender Ali Mihr