KALEM SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ ﴿٤﴾
KALEM SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inne-ke | ve muhakkak ki sen |
le | gerçekten, elbette, mutlaka |
alâ | üzerinde |
hulukın | yaratılış, ahlâk |
azîmin | azîm, çok büyük |
Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
KALEM SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Adem Uğur
Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!
Ahmed Hulusi
Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..
Ahmet Tekin
Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
Ahmet Varol
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Bulaç
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz
suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
Bekir Sadak
Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
Celal Yıldırım
Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Diyanet İşleri (eski)
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Diyanet Vakfi
Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Edip Yüksel
Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
Seyyid Kutub
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Hasan Basri Çantay
Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
İbni Kesir
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Muhammed Esed
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.
Ömer Öngüt
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Şaban Piriş
Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
Suat Yıldırım
Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
Süleyman Ateş
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
Ümit Şimşek
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.
Abdullah Parlıyan
Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.
Bayraktar Bayraklı
Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Cemal Külünkoğlu
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Kadri Çelik
Çok yüce bir ahlâka sahipsin sen (ve o ahlâk temelinde hareket ediyorsun).
Ali Ünal
Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Harun Yıldırım
çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz sen yüksek bir ahlâk üzerindesin.
Sadık Türkmen
Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
İmam İskender Ali Mihr