Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.


فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِرٍ ﴿١١﴾


KAMER SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe fetahnâ ebvâbe es semâi bi mâin munhemirin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece, bunun üzerine
fetahnâ biz açtık
ebvâbe kapılar
es semâi sema, gökyüzü
bi mâin suya
munhemirin gürül gürül akan

Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.

KAMER SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.

Diyanet İşleri

Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Adem Uğur

Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!

Ahmed Hulusi

Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.

Ahmet Tekin

Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.

Ahmet Varol

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

Ali Bulaç

Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.

Ali Fikri Yavuz

Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.

Bekir Sadak

Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.

Celal Yıldırım

Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.

Diyanet İşleri (eski)

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Diyanet Vakfi

Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.

Edip Yüksel

Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.

Seyyid Kutub

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

Gültekin Onan

Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.

Hasan Basri Çantay

Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.

İbni Kesir

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

Muhammed Esed

(11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.

Ömer Öngüt

Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.

Şaban Piriş

Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Suat Yıldırım

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Süleyman Ateş

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

Tefhim-ul Kuran

Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.

Ümit Şimşek

Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

Abdullah Parlıyan

Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.

Bayraktar Bayraklı

Biz de göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi yağmur yağdırdık.

Cemal Külünkoğlu

Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Kadri Çelik

Biz de (duasını kabul buyurup), göğün kapılarını açtık da, sular boşalmaya durdu.

Ali Ünal

Biz de bardaktan boşalırcasına akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Harun Yıldırım

Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;

Mustafa İslamoğlu

Biz de bardaktan boşanırcasına akan bir su ile, gökyüzünün kapılarını açtık.

Sadık Türkmen

Biz de suların boşalması için göğün kapılarını açtık.

İlyas Yorulmaz

Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.

İmam İskender Ali Mihr