KAMER SURESİ 15. Ayeti
Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.
وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿١٥﴾
KAMER SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun ki |
teraknâ-hâ | onu bıraktık |
âyeten | âyet, ibret |
fe | böylece, buna rağmen |
hel min muddekirin | tezekkür eden (ibret alan) var mı? |
Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir âyet (ibret) olarak bıraktık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
KAMER SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet İşleri
Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Adem Uğur
Andolsun ki onu (tekneyi insanlar için) bir işaret olarak (geride) bıraktık! Düşünen yok mu?
Ahmed Hulusi
Bu gemileri bir ibret, bir kalıntı olarak bıraktık. Düşünen ibret alan var mı hiç?
Ahmet Tekin
Andolsun ki, bunu bir ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alan var mı?
Ahmet Varol
Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Ali Bulaç
Celâlim hakkı için, biz bu vak’ayı (veya gemiyi), bir alâmet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat düşünen mi var?
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak biraktik; ogut alan yok mudur?
Bekir Sadak
And olsun ki biz, o gemiyi bir âyet (açık belge ve tarihî bir ibret) olarak bıraktık. Acaba öğüt ve ibret alan var mıdır?
Celal Yıldırım
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur?
Diyanet İşleri (eski)
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Diyanet Vakfi
Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
Edip Yüksel
Celâlim hakkı için bıraktık ta onu bir âyet olarak, fakat düşünen mi var?
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık. Fakat düşünen mi var ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?
Seyyid Kutub
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Gültekin Onan
Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı?
Hasan Basri Çantay
Celâlim hakkı için, bunu (bu gemiyi ve tûfan alâmetlerini) bir ibret olarak bıraktık; o hâlde bir ibret alan var mı?
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı?
İbni Kesir
Ve böyle (yüzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir işareti kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Muhammed Esed
(15-16) Ve şanım hakkı için onu (o gemiyi) bir ibret olmak üzere bıraktık fakat hani yâd edip ibret alan? Artık Benim azabım ve korkutmam nasıl imiş?
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki biz onu bir ibret olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?
Ömer Öngüt
Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı?
Şaban Piriş
Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan?
Suat Yıldırım
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Süleyman Ateş
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Tefhim-ul Kuran
Biz onu geride bir ibret olarak bıraktık. Fakat hani ibret alacak olan?
Ümit Şimşek
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?
Yaşar Nuri Öztürk
Andolsun o geminin yapılışını veya tufan hadisesini veya geminin kalıntılarını açık bir belge, tarihi bir ibret ve ayet olarak bıraktık. Öyleyse yok mudur ondan ders almak isteyen?
Abdullah Parlıyan
Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, biz o (tufan olayı)nı bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Kadri Çelik
(Nihayet dağa oturdu ve onu) gerçeğe bir alâmet, bir ibret olsun diye yerinde bırakıp koruduk. Böyle iken, ibret alacak yok mudur?
Ali Ünal
Andolsun ki biz onu bir ayet olarak bıraktık. O halde var mı ibret alıp düşünen?
Harun Yıldırım
Doğrusu Biz, bu (kıssayı) bir (ibret) belgesi olarak bıraktık: öyleyse yok mudur ders alan?
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun, onu bir ibret olarak bıraktık. Düşünüp de ibret alan yok mudur?
Sadık Türkmen
Yalanlayan Nuh toplumunu da, gelecek kuşaklara ibret olarak bıraktık. Düşünen yok mudur?
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir âyet (ibret) olarak bıraktık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
İmam İskender Ali Mihr