Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.


أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ ﴿٤٤﴾


KAMER SURESİ 44. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

em yekûlûne nahnu cemîun muntesirun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
em yoksa, veya ... mı?
yekûlûne diyorlar
nahnu biz
cemîun birlik, topluluk, toplum
muntesirun yardımlaşan

Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?

KAMER SURESİ 44. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?

Diyanet İşleri

Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?

Adem Uğur

Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?

Ahmed Hulusi

Yoksa: 'Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.' mu diyorlar.

Ahmet Tekin

Yoksa: 'Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz' mu diyorlar?

Ahmet Varol

"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

Ali Bulaç

Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?

Bekir Sadak

Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?

Celal Yıldırım

Yoksa: 'Biz öç alabilecek bir topluluğuz' mu diyorlar?

Diyanet İşleri (eski)

Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?

Diyanet Vakfi

Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?

Edip Yüksel

Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?

Seyyid Kutub

"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?

Gültekin Onan

Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.

Hasan Basri Çantay

Yoksa: 'Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!' mu diyorlar?

Hayrat Neşriyat

Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?

İbni Kesir

Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?

Muhammed Esed

(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?

Ömer Öngüt

Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?

Şaban Piriş

Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?

Suat Yıldırım

Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa 'Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz' mu diyorlar?

Ümit Şimşek

Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?

Abdullah Parlıyan

Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?

Kadri Çelik

Yoksa o kâfirler, “Biz, dayanışma halinde yenilmez bir topluluğuz” mu diyorlar?

Ali Ünal

Yoksa onlar: “Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz.” mu diyorlar?

Harun Yıldırım

Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa onlar: ”Biz, yardımlaşan (yenilmez) bir toplumuz” mu diyorlar?

Sadık Türkmen

Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar?

İlyas Yorulmaz

Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?

İmam İskender Ali Mihr