KAMER SURESİ 44. Ayeti
Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ ﴿٤٤﴾
KAMER SURESİ 44. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
em | yoksa, veya ... mı? |
yekûlûne | diyorlar |
nahnu | biz |
cemîun | birlik, topluluk, toplum |
muntesirun | yardımlaşan |
Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?
KAMER SURESİ 44. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
Diyanet İşleri
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
Adem Uğur
Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
Ahmed Hulusi
Yoksa: 'Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.' mu diyorlar.
Ahmet Tekin
Yoksa: 'Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz' mu diyorlar?
Ahmet Varol
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Ali Bulaç
Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?
Bekir Sadak
Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
Celal Yıldırım
Yoksa: 'Biz öç alabilecek bir topluluğuz' mu diyorlar?
Diyanet İşleri (eski)
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
Diyanet Vakfi
Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?
Edip Yüksel
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
Seyyid Kutub
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Gültekin Onan
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.
Hasan Basri Çantay
Yoksa: 'Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!' mu diyorlar?
Hayrat Neşriyat
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
İbni Kesir
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Muhammed Esed
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?
Ömer Öngüt
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Şaban Piriş
Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
Suat Yıldırım
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleyman Ateş
Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa 'Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz' mu diyorlar?
Ümit Şimşek
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?
Abdullah Parlıyan
Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?
Cemal Külünkoğlu
Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?
Kadri Çelik
Yoksa o kâfirler, “Biz, dayanışma halinde yenilmez bir topluluğuz” mu diyorlar?
Ali Ünal
Yoksa onlar: “Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz.” mu diyorlar?
Harun Yıldırım
Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar: ”Biz, yardımlaşan (yenilmez) bir toplumuz” mu diyorlar?
Sadık Türkmen
Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar?
İlyas Yorulmaz
Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?
İmam İskender Ali Mihr