KAMER SURESİ 51. Ayeti
Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٥١﴾
KAMER SURESİ 51. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun ki |
ehleknâ | helâk ettik |
eşyâa-kum | sizin denginiz olanlar, sizin gibi düşünenler, sizin gibi davrananlar, sizin gibi olanlar |
fe | buna rağmen |
hel | var mı? |
min muddekirin | tezekkür eden, ibret alan |
Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk ettik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
KAMER SURESİ 51. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet İşleri
Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Adem Uğur
Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?
Ahmed Hulusi
Andolsun, biz inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada izlerinden giderek devamları olduğunuz; Allah’ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş kapalı toplumları da helâk ettik. Düşünüp ibret alan var mı hiç?
Ahmet Tekin
Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?
Ahmet Varol
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Ali Bulaç
And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?
Bekir Sadak
(51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.
Celal Yıldırım
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
Diyanet İşleri (eski)
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Diyanet Vakfi
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Edip Yüksel
Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
Seyyid Kutub
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Gültekin Onan
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
Hasan Basri Çantay
And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
İbni Kesir
Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
Ömer Öngüt
Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
Şaban Piriş
Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Suat Yıldırım
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
Süleyman Ateş
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Tefhim-ul Kuran
Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?
Ümit Şimşek
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
Yaşar Nuri Öztürk
Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?
Abdullah Parlıyan
Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Kadri Çelik
Gerçekten Biz, (zulüm ve inkârda) sizin gibi olan nice toplumları helâk ettik. Böyleyken, düşünüp ders alacak yok mudur?
Ali Ünal
Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen?
Harun Yıldırım
Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun, Biz sizin benzerlerinizi helâk etmişizdir. Düşünüp ibret alan yok mudur?
Sadık Türkmen
Ey inkârcılar! Sizin gibi olup da inkâr edenleri yok ettik. Yok mu düşünen?
İlyas Yorulmaz
Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk ettik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
İmam İskender Ali Mihr