Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.


وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٥١﴾


KAMER SURESİ 51. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lekad ehleknâ eşyâa-kum fe hel min muddekirin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lekad ve andolsun ki
ehleknâ helâk ettik
eşyâa-kum sizin denginiz olanlar, sizin gibi düşünenler, sizin gibi davrananlar, sizin gibi olanlar
fe buna rağmen
hel var mı?
min muddekirin tezekkür eden, ibret alan

Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk ettik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?

KAMER SURESİ 51. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?

Diyanet İşleri

Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?

Adem Uğur

Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?

Ahmed Hulusi

Andolsun, biz inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada izlerinden giderek devamları olduğunuz; Allah’ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş kapalı toplumları da helâk ettik. Düşünüp ibret alan var mı hiç?

Ahmet Tekin

Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?

Ahmet Varol

Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Ali Bulaç

And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?

Ali Fikri Yavuz

And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?

Bekir Sadak

(51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.

Celal Yıldırım

And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?

Diyanet İşleri (eski)

Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?

Diyanet Vakfi

Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?

Edip Yüksel

Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?

Seyyid Kutub

Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Gültekin Onan

Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?

Hasan Basri Çantay

And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?

Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?

İbni Kesir

Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?

Ömer Öngüt

Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?

Şaban Piriş

Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?

Suat Yıldırım

Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?

Süleyman Ateş

Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Tefhim-ul Kuran

Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?

Ümit Şimşek

Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?

Yaşar Nuri Öztürk

Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?

Abdullah Parlıyan

Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?

Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?

Kadri Çelik

Gerçekten Biz, (zulüm ve inkârda) sizin gibi olan nice toplumları helâk ettik. Böyleyken, düşünüp ders alacak yok mudur?

Ali Ünal

Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen?

Harun Yıldırım

Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun, Biz sizin benzerlerinizi helâk etmişizdir. Düşünüp ibret alan yok mudur?

Sadık Türkmen

Ey inkârcılar! Sizin gibi olup da inkâr edenleri yok ettik. Yok mu düşünen?

İlyas Yorulmaz

Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk ettik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?

İmam İskender Ali Mihr