KASAS SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Kasas” kelimesinden almıştır. Kasas, kıssalar anlamında olup Kur’an’da geçen kıssa ve olaylar için kullanılır.
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ ﴿٢٢﴾
KASAS SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lemmâ | ve olduğu zaman |
teveccehe | yöneldi, döndü |
tilkâe | taraf |
medyene | Medyen (şehri) |
kâle | dedi |
asâ | umulur ki, belki |
rabbî | benim Rabbim |
en yehdiye-nî | beni hidayete erdirmesini, beni hidayet etmesini (ulaştırmasını) |
sevâe | sevva edilmiş, dizayn edilmiş |
es sebîli | yol |
Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi.
KASAS SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Diyanet İşleri
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.
Abdulbaki Gölpınarlı
Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Adem Uğur
Medyen (Şuayb a. s. ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"
Ahmed Hulusi
Medyen’e doğru yöneldiğinde:
Ahmet Tekin
'Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti' dedi.
Medyen tarafına yönelince: 'Umarım Rabbim beni doğru yola iletir' dedi.
Ahmet Varol
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Ali Bulaç
Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”
Ali Fikri Yavuz
Medyen'e dogru yoneldiginde: «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi.
Bekir Sadak
Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»
Celal Yıldırım
Medyen'e doğru yöneldiğinde: 'Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım' dedi.
Diyanet İşleri (eski)
Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Diyanet Vakfi
Medyen'e doğru yönelince, 'Umarım Rabbim beni doğruya iletir,' dedi.
Edip Yüksel
Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Medyen'e doğru yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Medyen'e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb'im doğru yola iletir.» dedi.
Seyyid Kutub
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Gültekin Onan
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
Hasan Basri Çantay
Nihâyet Medyen’e doğru yönelince: 'Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır' dedi.
Hayrat Neşriyat
Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
İbni Kesir
Ve Medyen'e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.
Muhammed Esed
Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir. ” dedi.
Ömer Öngüt
Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.
Şaban Piriş
Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.
Suat Yıldırım
Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Süleyman Ateş
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Medyen tarafına yöneldiğinde, Musa 'Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir' dedi.
Ümit Şimşek
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Medyen'e doğru yola çıkarken, kendi kendine: “Umarım Rabbim, beni doğru yola yöneltir!” dedi.
Abdullah Parlıyan
Medyen'e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Bayraktar Bayraklı
(Musa şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi.
Cemal Külünkoğlu
Medyen'e doğru yöneldiğinde de, “Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder” dedi.
Kadri Çelik
Bir süre yol aldıktan sonra, (Mısır’a sınır komşusu olan) Medyen tarafına yöneldi; “Umarım ki Rabbim beni yolun doğrusuna yöneltecek (ve yakalanmaktan koruyacaktır).” diyordu.
Ali Ünal
Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Harun Yıldırım
Ve Medyen'e doğru yola koyulurken: "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.
Mustafa İslamoğlu
Medyen‘e doğru yöneldiğinde de: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola eriştirir” dedi.
Sadık Türkmen
Musa, Medyen tarafına gitmek için yöneldiğinde “Rabbimin beni doğru bir yola ileteceğini umuyorum “ dedi.
İlyas Yorulmaz
Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi.
İmam İskender Ali Mihr