Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Kasas” kelimesinden almıştır. Kasas, kıssalar anlamında olup Kur’an’da geçen kıssa ve olaylar için kullanılır.


وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ ﴿٢٢﴾


KASAS SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lemmâ teveccehe tilkâe medyene kâle asâ rabbî en yehdiye-nî sevâe es sebîli
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lemmâ ve olduğu zaman
teveccehe yöneldi, döndü
tilkâe taraf
medyene Medyen (şehri)
kâle dedi
asâ umulur ki, belki
rabbî benim Rabbim
en yehdiye-nî beni hidayete erdirmesini, beni hidayet etmesini (ulaştırmasını)
sevâe sevva edilmiş, dizayn edilmiş
es sebîli yol

Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi.

KASAS SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.

Diyanet İşleri

Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.

Abdulbaki Gölpınarlı

Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Adem Uğur

Medyen (Şuayb a. s. ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"

Ahmed Hulusi

Medyen’e doğru yöneldiğinde:
'Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti' dedi.

Ahmet Tekin

Medyen tarafına yönelince: 'Umarım Rabbim beni doğru yola iletir' dedi.

Ahmet Varol

Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

Ali Bulaç

Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”

Ali Fikri Yavuz

Medyen'e dogru yoneldiginde: «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi.

Bekir Sadak

Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»

Celal Yıldırım

Medyen'e doğru yöneldiğinde: 'Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Diyanet Vakfi

Medyen'e doğru yönelince, 'Umarım Rabbim beni doğruya iletir,' dedi.

Edip Yüksel

Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Medyen'e doğru yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Medyen'e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb'im doğru yola iletir.» dedi.

Seyyid Kutub

Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

Gültekin Onan

(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».

Hasan Basri Çantay

Nihâyet Medyen’e doğru yönelince: 'Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır' dedi.

Hayrat Neşriyat

Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.

İbni Kesir

Ve Medyen'e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.

Muhammed Esed

Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir. ” dedi.

Ömer Öngüt

Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.

Şaban Piriş

Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.

Suat Yıldırım

Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

Süleyman Ateş

Medyen'e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.

Tefhim-ul Kuran

Medyen tarafına yöneldiğinde, Musa 'Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir' dedi.

Ümit Şimşek

Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Medyen'e doğru yola çıkarken, kendi kendine: “Umarım Rabbim, beni doğru yola yöneltir!” dedi.

Abdullah Parlıyan

Medyen'e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(Musa şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi.

Cemal Külünkoğlu

Medyen'e doğru yöneldiğinde de, “Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder” dedi.

Kadri Çelik

Bir süre yol aldıktan sonra, (Mısır’a sınır komşusu olan) Medyen tarafına yöneldi; “Umarım ki Rabbim beni yolun doğrusuna yöneltecek (ve yakalanmaktan koruyacaktır).” diyordu.

Ali Ünal

Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Harun Yıldırım

Ve Medyen'e doğru yola koyulurken: "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.

Mustafa İslamoğlu

Medyen‘e doğru yöneldiğinde de: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola eriştirir” dedi.

Sadık Türkmen

Musa, Medyen tarafına gitmek için yöneldiğinde “Rabbimin beni doğru bir yola ileteceğini umuyorum “ dedi.

İlyas Yorulmaz

Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi.

İmam İskender Ali Mihr