KASAS SURESİ 52. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Kasas” kelimesinden almıştır. Kasas, kıssalar anlamında olup Kur’an’da geçen kıssa ve olaylar için kullanılır.
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٢﴾
KASAS SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne | o kimseler, onlar |
âteynâ-hum | onlara verdik |
el kitâbe | kitap |
min kabli-hi | ondan önce |
hum | onlar, kendileri |
bi-hî | ona |
yu'minûne | îmân ederler |
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na (Kur’ân-ı Kerim’e) îmân ederler.
KASAS SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.
Diyanet İşleri
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Adem Uğur
Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.
Ahmed Hulusi
Kur’ânın Muhammed’e indirilmesinden önce, kendilerine verdiğimiz kitapların hükmünce amel edenler, indirilen kitaba, Kur’ân’a, Muhammed’e iman ederler.
Ahmet Tekin
Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.
Ahmet Varol
Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Ali Bulaç
Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.
Bekir Sadak
Kur'ân'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.
Celal Yıldırım
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Diyanet İşleri (eski)
Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Diyanet Vakfi
Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.
Edip Yüksel
Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur'an'a inanırlar.
Seyyid Kutub
Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Gültekin Onan
Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur’ân’a da)îmân ederler.
Hayrat Neşriyat
Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.
İbni Kesir
Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.
Muhammed Esed
Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.
Ömer Öngüt
Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Şaban Piriş
Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.
Suat Yıldırım
Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'â)n'a inanırlar.
Süleyman Ateş
Bu (Kur'a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da inanırlar.
Ümit Şimşek
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu Kur'ân'dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur'ân'a inanmaktadırlar.
Abdullah Parlıyan
Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'ân'a inanırlar.[401]
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine bu (Kur'an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.
Cemal Külünkoğlu
Bundan (Kur'an'dan) önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna (Kur'an'a) da inanmaktadırlar.
Kadri Çelik
Ondan önce kendilerine Kitap verilmiş olanlar, ona inanmaktadırlar.
Ali Ünal
Ondan (Kur’an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Harun Yıldırım
Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.
Mustafa İslamoğlu
Bundan (kur’an’dan) önce, kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, buna (Kur’an’a) inanırlar.
Sadık Türkmen
Önceden kendilerine kitap verdiklerimiz, kendilerine ulaşan sözlere inanırlar.
İlyas Yorulmaz
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na (Kur’ân-ı Kerim’e) îmân ederler.
İmam İskender Ali Mihr