KASAS SURESİ 69. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Kasas” kelimesinden almıştır. Kasas, kıssalar anlamında olup Kur’an’da geçen kıssa ve olaylar için kullanılır.
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٦٩﴾
KASAS SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve rabbu-ke | ve senin Rabbin |
ya'lemu | bilir |
mâ | şey |
tukinnu | gizli olan, gizlenen |
sudûru-hum | onların sineleri |
ve mâ | ve şeyler |
yu'linûne | aleni olan, gizlenmeyen |
Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.
KASAS SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri
Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Adem Uğur
Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.
Ahmed Hulusi
Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmet Tekin
Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.
Ahmet Varol
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Ali Bulaç
(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.
Ali Fikri Yavuz
Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.
Bekir Sadak
Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Celal Yıldırım
Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Diyanet İşleri (eski)
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet Vakfi
Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Edip Yüksel
Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Seyyid Kutub
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Gültekin Onan
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
Hasan Basri Çantay
Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.
Hayrat Neşriyat
Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
İbni Kesir
Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
Muhammed Esed
Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
Ömer Öngüt
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Şaban Piriş
Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.
Suat Yıldırım
Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Süleyman Ateş
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Tefhim-ul Kuran
Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Ümit Şimşek
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Abdullah Parlıyan
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Bayraktar Bayraklı
Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.
Cemal Külünkoğlu
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Kadri Çelik
Senin Rabbin, onların göğüsleri neyi gizliyor, (hangi gizli düşünce ve niyetleri taşıyor) ve onlar neyi açığa vuruyorlarsa hepsini bilir.
Ali Ünal
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Harun Yıldırım
Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.
Mustafa İslamoğlu
Ve rabbin, göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da bilir.
Sadık Türkmen
Rabbin ortak koşanların kalplerine yerleşmiş olanları da, açığa vurdukları her şeyi de bilir.
İlyas Yorulmaz
Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.
İmam İskender Ali Mihr