Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Kasas” kelimesinden almıştır. Kasas, kıssalar anlamında olup Kur’an’da geçen kıssa ve olaylar için kullanılır.


وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٦٩﴾


KASAS SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve rabbu-ke ya'lemu tukinnu sudûru-hum ve mâ yu'linûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve rabbu-ke ve senin Rabbin
ya'lemu bilir
şey
tukinnu gizli olan, gizlenen
sudûru-hum onların sineleri
ve mâ ve şeyler
yu'linûne aleni olan, gizlenmeyen

Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.

KASAS SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet İşleri

Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Adem Uğur

Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.

Ahmed Hulusi

Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Ahmet Tekin

Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.

Ahmet Varol

Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

Ali Bulaç

(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.

Ali Fikri Yavuz

Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.

Bekir Sadak

Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Celal Yıldırım

Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Diyanet İşleri (eski)

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet Vakfi

Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.

Edip Yüksel

Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Seyyid Kutub

Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

Gültekin Onan

Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.

Hasan Basri Çantay

Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.

Hayrat Neşriyat

Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

İbni Kesir

Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!

Muhammed Esed

Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.

Ömer Öngüt

Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Şaban Piriş

Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.

Suat Yıldırım

Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.

Süleyman Ateş

Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.

Tefhim-ul Kuran

Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.

Ümit Şimşek

Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.

Abdullah Parlıyan

Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Bayraktar Bayraklı

Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.

Cemal Külünkoğlu

Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.

Kadri Çelik

Senin Rabbin, onların göğüsleri neyi gizliyor, (hangi gizli düşünce ve niyetleri taşıyor) ve onlar neyi açığa vuruyorlarsa hepsini bilir.

Ali Ünal

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Harun Yıldırım

Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.

Mustafa İslamoğlu

Ve rabbin, göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da bilir.

Sadık Türkmen

Rabbin ortak koşanların kalplerine yerleşmiş olanları da, açığa vurdukları her şeyi de bilir.

İlyas Yorulmaz

Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.

İmam İskender Ali Mihr