Mekke döneminde inmiştir. 28. âyetin Medine döneminde indiği de rivayet edilmiştir. 110 âyettir. Sûre, adını; ilk defa dokuzuncu âyette olmak üzere, birkaç yerde geçen “kehf” kelimesinden almıştır. Kehf, mağara demektir.


قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا ﴿١٠٣﴾


KEHF SURESİ 103. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul hel nunebbiu-kum bi el ahserîne a'mâlen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de, söyle
hel mi?
nunebbiu-kum size haber verelim
bi el ahserîne en çok hüsrana uğrayanlar
a'mâlen amel olarak, ameller açısından

De ki: “Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?”

KEHF SURESİ 103. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(103-104) (Ey Muhammed!) De ki: “Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?”

Diyanet İşleri

De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

Adem Uğur

De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"

Ahmed Hulusi

'İşledikleri ameller sebebiyle hesaba çekilip en çok hüsrana uğrayanları size haber verelim mi?' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi?

Ahmet Varol

De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm), de ki: “-Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?

Ali Fikri Yavuz

«ize, amelce en cok kayibda bulunanlari haber verelim mi?» de.

Bekir Sadak

De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi ?

Celal Yıldırım

'Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?' de.

Diyanet İşleri (eski)

De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

Diyanet Vakfi

De ki, 'İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?'

Edip Yüksel

Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Size amelleri en çok hüsrana gidenleri haber vereyim mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»

Seyyid Kutub

De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"

Gültekin Onan

(103-104) De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?

Hasan Basri Çantay

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?'

Hayrat Neşriyat

De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?

İbni Kesir

De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"

Muhammed Esed

De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! De ki: “Size amelce en çok ziyana uğrayanı bildireyim mi?”

Ömer Öngüt

De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?

Şaban Piriş

(103-104) De ki: "İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."

Suat Yıldırım

De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"

Süleyman Ateş

De ki: «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?»

Tefhim-ul Kuran

'Yaptıkları yüzünden en ziyade hüsrana düşenleri size haber verelim mi?' de.

Ümit Şimşek

De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: Kıyamet günü yapıp ettikleri yönünden en çok zarara uğrayanları, size haber vereyim mi?

Abdullah Parlıyan

De ki: “Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?”

Bayraktar Bayraklı

(103-104) De ki: “Size, yaptıklarında en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi? Onlar; iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ameller bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?”

Kadri Çelik

(Ey Rasûlüm,) de ki: “Yaptıklarıyla en çok kayba uğrayanların kimler olduğunu size haber verelim mi?

Ali Ünal

De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?

Harun Yıldırım

De ki: "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"

Mustafa İslamoğlu

De ki: “Yapılan işler bakımından kaybedenleri, size haber vereyim mi?”

Sadık Türkmen

Onlara “Yaptıklarının boşa gideceği kimseleri, size haber vereyim mi?” dedi.

İlyas Yorulmaz

De ki: “Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?”

İmam İskender Ali Mihr