Mekke döneminde inmiştir. 28. âyetin Medine döneminde indiği de rivayet edilmiştir. 110 âyettir. Sûre, adını; ilk defa dokuzuncu âyette olmak üzere, birkaç yerde geçen “kehf” kelimesinden almıştır. Kehf, mağara demektir.


إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ﴿١٠٧﴾


KEHF SURESİ 107. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innellezîne (inne ellezîne) âmenû ve amilû es sâlihâti kânet lehum cennâtu el firdevsi nuzulen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innellezîne (inne ellezîne) muhakkak ki o kimseler, onlar
âmenû Allah'a ulaşmayı dileyenler
ve amilû es sâlihâti ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, işleyenler
kânet idi, oldu, ...'dır
lehum onlar için, onlara, onların
cennâtu el firdevsi firdevs cennetleri
nuzulen ikram olarak, kalacak yer olarak, ikram

Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir.

KEHF SURESİ 107. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

Diyanet İşleri

İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.

Abdulbaki Gölpınarlı

İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

Adem Uğur

Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.

Ahmed Hulusi

İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar için ağırlanma yeri olarak Firdevs Cennetleri’nin konakları vardır.

Ahmet Tekin

İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.

Ahmet Varol

İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'

Ali Bulaç

İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.

Ali Fikri Yavuz

Ama inanip yararli is isleyenlerin konaklari Firdevs cennetleridir.

Bekir Sadak

imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır.

Celal Yıldırım

Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir.

Diyanet İşleri (eski)

İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

Diyanet Vakfi

İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir.

Edip Yüksel

İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur

Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip güzel güzel işler yapan kimselere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.

Seyyid Kutub

İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'

Gültekin Onan

Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.

İbni Kesir

(Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:

Muhammed Esed

O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için konak olarak Firdevs cennetleri vardır.

Ömer Öngüt

İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.

Şaban Piriş

İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.

Suat Yıldırım

İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.

Süleyman Ateş

İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'

Tefhim-ul Kuran

İman eden ve güzel işler yapanlar için Firdevs Cennetleri bir konaktır.

Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur.

Abdullah Parlıyan

İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

Bayraktar Bayraklı

(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.

Kadri Çelik

Buna karşılık, iman edip, imanları istikametinde doğru, yerinde, sağlam ve ıslaha yönelik işler yapanlara gelince: konak olarak onlar için ise Firdevs cennetleri vardır.

Ali Ünal

İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

Harun Yıldırım

Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır:

Mustafa İslamoğlu

Inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlara gelince; onlar için vatan olarak Firdevs Cennetleri vardır.

Sadık Türkmen

İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlarında indirilip konulacağı yerde, firdevs cennetleri olacaktır.

İlyas Yorulmaz

Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir.

İmam İskender Ali Mihr