Mekke döneminde inmiştir. 28. âyetin Medine döneminde indiği de rivayet edilmiştir. 110 âyettir. Sûre, adını; ilk defa dokuzuncu âyette olmak üzere, birkaç yerde geçen “kehf” kelimesinden almıştır. Kehf, mağara demektir.


وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا ﴿٢٣﴾


KEHF SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ tekûlenne li şey'in innî fâılun zâlike gaden
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ tekûlenne ve (sakın) deme
li şey'in bir şey için
innî muhakkak, mutlaka ben
fâılun yaparım, yapacağım
zâlike bunu
gaden yarın

Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”

KEHF SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!

Diyanet İşleri

Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Adem Uğur

Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!

Ahmed Hulusi

Herhangi bir şey için sakın:
'Bunu yarın yapacağım' deme.

Ahmet Tekin

Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.

Ahmet Varol

Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

Ali Bulaç

Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.

Ali Fikri Yavuz

(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»

Bekir Sadak

(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.

Celal Yıldırım

(23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'

Diyanet İşleri (eski)

(23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.

Diyanet Vakfi

Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.

Edip Yüksel

(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.

Seyyid Kutub

Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

Gültekin Onan

Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.

Hasan Basri Çantay

(23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!

Hayrat Neşriyat

Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.

İbni Kesir

Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;

Muhammed Esed

(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.

Ömer Öngüt

Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!

Şaban Piriş

(23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.

Suat Yıldırım

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Süleyman Ateş

Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.

Tefhim-ul Kuran

Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.

Ümit Şimşek

Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.

Abdullah Parlıyan

(23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!

Bayraktar Bayraklı

(23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.

Cemal Külünkoğlu

Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.

Kadri Çelik

Yapmaya niyet ettiğin herhangi bir hususta da “Yarın şunu yapacağım.” deme.

Ali Ünal

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Harun Yıldırım

Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!

Mustafa İslamoğlu

Ve hiçbir ŞEY için asla: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme!

Sadık Türkmen

Hiçbir şey için “Ben bunu yarın yapacağım” deme.

İlyas Yorulmaz

Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”

İmam İskender Ali Mihr