KEHF SURESİ 23. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 28. âyetin Medine döneminde indiği de rivayet edilmiştir. 110 âyettir. Sûre, adını; ilk defa dokuzuncu âyette olmak üzere, birkaç yerde geçen “kehf” kelimesinden almıştır. Kehf, mağara demektir.
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا ﴿٢٣﴾
KEHF SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ tekûlenne | ve (sakın) deme |
li şey'in | bir şey için |
innî | muhakkak, mutlaka ben |
fâılun | yaparım, yapacağım |
zâlike | bunu |
gaden | yarın |
Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”
KEHF SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
Diyanet İşleri
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Adem Uğur
Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
Ahmed Hulusi
Herhangi bir şey için sakın:
Ahmet Tekin
'Bunu yarın yapacağım' deme.
Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.
Ahmet Varol
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Ali Bulaç
Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
Ali Fikri Yavuz
(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
Bekir Sadak
(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
Celal Yıldırım
(23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'
Diyanet İşleri (eski)
(23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
Diyanet Vakfi
Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.
Edip Yüksel
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
Seyyid Kutub
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
Gültekin Onan
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
Hasan Basri Çantay
(23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!
Hayrat Neşriyat
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
İbni Kesir
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
Muhammed Esed
(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.
Ömer Öngüt
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Şaban Piriş
(23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
Suat Yıldırım
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Süleyman Ateş
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
Tefhim-ul Kuran
Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.
Ümit Şimşek
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.
Abdullah Parlıyan
(23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!
Bayraktar Bayraklı
(23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.
Cemal Külünkoğlu
Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.
Kadri Çelik
Yapmaya niyet ettiğin herhangi bir hususta da “Yarın şunu yapacağım.” deme.
Ali Ünal
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
Harun Yıldırım
Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
Mustafa İslamoğlu
Ve hiçbir ŞEY için asla: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme!
Sadık Türkmen
Hiçbir şey için “Ben bunu yarın yapacağım” deme.
İlyas Yorulmaz
Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”
İmam İskender Ali Mihr