Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.


يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ﴿١٣﴾


KIYÂME SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yunebbeu el insânu yevme izin bimâ kaddeme ve ahhara
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yunebbeu haber verilir
el insânu insan
yevme izin izin günü
bimâ şeyleri
kaddeme takdim etti, yaptı
ve ahhara ve tehir etti, yapması gerekirken erteleyip yapmadı

İzin günü insana, takdim ettiği (yaptığı) ve tehir edip (yapmadığı) şeyler haber verilir.

KIYÂME SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.

Diyanet İşleri

O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da.

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Adem Uğur

O süreçte insanda, takdim ettiği (önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (sonraya bıraktığı, yapmadığı) şeylerin bilgisi açığa çıkarılır.

Ahmed Hulusi

O gün insan, önceden gönderdiği amelleri, yapmayıp ihmal ettikleri, birer birer ortaya konarak hesaba çekilir.

Ahmet Tekin

İnsana o gün neyi öne sürdüğü ve neyi geri bıraktığı haber verilir.

Ahmet Varol

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Ali Bulaç

O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.)

Ali Fikri Yavuz

O gun, insanogluna onde ve sonda yaptigi ne varsa bildirilir.

Bekir Sadak

O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir.

Celal Yıldırım

O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir.

Diyanet İşleri (eski)

O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Diyanet Vakfi

O gün insana, yapıp yapmadığı herşey haber verilir.

Edip Yüksel

Ayıtılır insan o gün, yaptıklarile mukaddem, müahhar

Elmalılı Hamdi Yazır

o gün insan, önce ve sonra yaptıkları ile ayıtılır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.

Seyyid Kutub

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Gültekin Onan

O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.

Hasan Basri Çantay

O gün insan, (yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geri bıraktığı (herşeyi)nden haberdâr edilir.

Hayrat Neşriyat

O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.

İbni Kesir

O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek:

Muhammed Esed

(13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün insana, yaptığı ve yapmayıp geri bıraktığı her şey haber verilir.

Ömer Öngüt

O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.

Şaban Piriş

O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır.

Suat Yıldırım

(O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.

Süleyman Ateş

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Tefhim-ul Kuran

Yaptığı da, yapmadığı da o gün insana bildirilir.

Ümit Şimşek

Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün insanın yapıp öne sürdüğü veya yapmayıp geri bıraktığı iyilik ve kötülük herşey kendisine bildirilmiş olacak.

Abdullah Parlıyan

O gün, insana, yaptıkları da yapmadıkları da haber verilir.

Bayraktar Bayraklı

O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve (yapmak zorunda olduğu halde yapmayıp) geri bıraktığı şeyler haber verilir.

Cemal Külünkoğlu

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Kadri Çelik

(Dünyada iken iyilik ve kötülük adına işleyip de bu yeni hayatı için) her ne göndermişse ve (işlemeyip) geride ne bırakmışsa, hepsi o gün insana bildirilir.

Ali Ünal

O gün insana, öne aldığından ve ertelediğinden haber verilir.

Harun Yıldırım

o gün insanoğluna önceledikleri ve erteledikleri bir bir haber verilecek;

Mustafa İslamoğlu

O gün insana bildirilir; önceden yaptığı, sonraya bıraktığı/tasarladığı (herşey)!..

Sadık Türkmen

O gün insana, yaptıkları ve yapmadıkları bizzat kendisine haber verilir.

İlyas Yorulmaz

İzin günü insana, takdim ettiği (yaptığı) ve tehir edip (yapmadığı) şeyler haber verilir.

İmam İskender Ali Mihr