Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.


إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ ﴿١٧﴾


KIYÂME SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne aleynâ cem'a-hu ve kur'âne-hu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne muhakkak ki
aleynâ bize ait
cem'a-hu onun toplanması
ve kur'âne-hu ve onun okunması

Muhakkak ki O’nun toplanması ve okunması Bize aittir.

KIYÂME SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertîb etmek de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.

Adem Uğur

Muhakkak ki Onu cem' etmek ve Onun okunması bize aittir.

Ahmed Hulusi

Kur’ân’ın telifi, hâfızana yerleştirilmesi, bütünlük kazandırılarak okunması ve okutulması bize aittir.

Ahmet Tekin

Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.

Ahmet Varol

Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.

Ali Bulaç

Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu o vahyolunani kalbine yerlestirmek ve onu sana okutturmak Bize duser.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki onu toplayıp okutmak bize aittir.

Celal Yıldırım

Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.

Diyanet Vakfi

Onu toplamak da okutmak da bize düşer.

Edip Yüksel

Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onun derlenip toplanması Bize aittir!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu Kur'an'ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.

Seyyid Kutub

Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.

Gültekin Onan

Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir.

İbni Kesir

çünkü onu (senin kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde) okutturmak Bizim işimizdir.

Muhammed Esed

(16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki onu (ezberinde) toplamak ve okutmak bize âittir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.

Şaban Piriş

Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.

Suat Yıldırım

Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.

Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.

Tefhim-ul Kuran

Onu toplamak da, okutmak da Bize aittir.

Ümit Şimşek

Onu toplamak ve okumak bize düşer.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü O'nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz onu (kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde sana) okutmak bize aittir.

Cemal Külünkoğlu

Hiç şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (diline salarak) okumak bize aittir.

Kadri Çelik

Çünkü onu (senin kalbinde) toplayıp sana okutmak Bize aittir.

Ali Ünal

Şüphesiz onu toplamak da okutmak da bize aittir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz onun toplanması da okunuşu da bize düşer;

Mustafa İslamoğlu

Onu toparlamak ve Kur’an haline getirmek (hükmünü oluşturmak) Bize düşer.

Sadık Türkmen

Onun (amellerinin) toplanıp bir araya getirilmesi ve onun okutulması bize aittir.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki O’nun toplanması ve okunması Bize aittir.

İmam İskender Ali Mihr