KIYÂME SURESİ 17. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ ﴿١٧﴾
KIYÂME SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
aleynâ | bize ait |
cem'a-hu | onun toplanması |
ve kur'âne-hu | ve onun okunması |
Muhakkak ki O’nun toplanması ve okunması Bize aittir.
KIYÂME SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertîb etmek de.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Adem Uğur
Muhakkak ki Onu cem' etmek ve Onun okunması bize aittir.
Ahmed Hulusi
Kur’ân’ın telifi, hâfızana yerleştirilmesi, bütünlük kazandırılarak okunması ve okutulması bize aittir.
Ahmet Tekin
Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.
Ahmet Varol
Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Ali Bulaç
Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu o vahyolunani kalbine yerlestirmek ve onu sana okutturmak Bize duser.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki onu toplayıp okutmak bize aittir.
Celal Yıldırım
Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Diyanet Vakfi
Onu toplamak da okutmak da bize düşer.
Edip Yüksel
Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onun derlenip toplanması Bize aittir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu Kur'an'ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.
Seyyid Kutub
Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Gültekin Onan
Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.
Hayrat Neşriyat
Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir.
İbni Kesir
çünkü onu (senin kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde) okutturmak Bizim işimizdir.
Muhammed Esed
(16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki onu (ezberinde) toplamak ve okutmak bize âittir.
Ömer Öngüt
Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.
Şaban Piriş
Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.
Suat Yıldırım
Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Tefhim-ul Kuran
Onu toplamak da, okutmak da Bize aittir.
Ümit Şimşek
Onu toplamak ve okumak bize düşer.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü O'nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz onu (kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde sana) okutmak bize aittir.
Cemal Külünkoğlu
Hiç şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (diline salarak) okumak bize aittir.
Kadri Çelik
Çünkü onu (senin kalbinde) toplayıp sana okutmak Bize aittir.
Ali Ünal
Şüphesiz onu toplamak da okutmak da bize aittir.
Harun Yıldırım
Şüphesiz onun toplanması da okunuşu da bize düşer;
Mustafa İslamoğlu
Onu toparlamak ve Kur’an haline getirmek (hükmünü oluşturmak) Bize düşer.
Sadık Türkmen
Onun (amellerinin) toplanıp bir araya getirilmesi ve onun okutulması bize aittir.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki O’nun toplanması ve okunması Bize aittir.
İmam İskender Ali Mihr