KIYÂME SURESİ 18. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ ﴿١٨﴾
KIYÂME SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, öyleyse |
izâ | ... olduğu zaman |
kara'nâ-hu | onu okuduk |
fe | artık, öyleyse |
ittebi' | tâbî ol |
kur'âne-hu | onun okunuşu |
Öyleyse O’nu okuduğumuz zaman, artık O’nun (Kur’ân’ın) okunuşuna tâbî ol.
KIYÂME SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Diyanet İşleri
Onu okuduk mu, uy okuyuşuna.
Abdulbaki Gölpınarlı
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
Adem Uğur
Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tâbi ol!
Ahmed Hulusi
Kur’ân’ı bütünlük kazandırarak okuduğumuz zaman, okunuşunu takip et, bütünlüğüne riayet et, Kur’ân ile amel et.
Ahmet Tekin
Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy.
Ahmet Varol
Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Ali Bulaç
Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et.
Ali Fikri Yavuz
Biz onu Cebrail'e okuttugumuz zaman, onun okumasini dinle.
Bekir Sadak
O halde biz, onu (Cebrail'in diliyle) okuduğumuzda sen de onun okuyuşunu izleyerek O'na uy.
Celal Yıldırım
Biz onu Cebrail'e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle.
Diyanet İşleri (eski)
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
Diyanet Vakfi
Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
Edip Yüksel
Biz okuduk mu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu (Kur'an'ı) okuduğumuz zaman okuduğunu takip et!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.
Seyyid Kutub
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Gültekin Onan
Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.
Hasan Basri Çantay
O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta'kib et!
Hayrat Neşriyat
Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.
İbni Kesir
Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,
Muhammed Esed
İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!
Ömer Nasuhi Bilmen
O halde biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Ömer Öngüt
Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.
Şaban Piriş
O halde Biz Kur’ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!
Suat Yıldırım
O halde sana Kur'ân'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.
Süleyman Ateş
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Tefhim-ul Kuran
Biz onu sana okuduğumuzda, sen okunuşunu izle.
Ümit Şimşek
O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde biz O'nu Cebrâil'in diliyle okuduğumuzda sen de O'nun okuyuşunu izleyerek O'na uy.
Abdullah Parlıyan
Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!
Bayraktar Bayraklı
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu takip et.
Cemal Külünkoğlu
O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Kadri Çelik
Öyleyse, Biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşunu takip et.
Ali Ünal
O halde onu okuduğumuz zaman okumasına uy.
Harun Yıldırım
artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse; Biz onu (Kur’an’ı bir bütün olarak) toparladığımızda, sen de hemen sana okunana (ondan çıkan hükme) uy!
Sadık Türkmen
Biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu takip et.
İlyas Yorulmaz
Öyleyse O’nu okuduğumuz zaman, artık O’nun (Kur’ân’ın) okunuşuna tâbî ol.
İmam İskender Ali Mihr