KIYÂME SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ﴿٢﴾
KIYÂME SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ | ve hayır |
uksimu | kasem ederim, yemin ederim |
bi | ... e |
en nefsi | nefs |
el levvâmeti | levmeden, kınayan |
Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.
KIYÂME SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Diyanet İşleri
Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Adem Uğur
Ve Nefs-i Levvâme'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!
Ahmed Hulusi
Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim.
Ahmet Tekin
Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.
Ahmet Varol
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ali Bulaç
Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).
Ali Fikri Yavuz
Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.
Bekir Sadak
Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.
Celal Yıldırım
Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.
Diyanet İşleri (eski)
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Diyanet Vakfi
Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Edip Yüksel
Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
Seyyid Kutub
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Gültekin Onan
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
Hasan Basri Çantay
(Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!
Hayrat Neşriyat
Nedamet çeken nefse yemin ederim.
İbni Kesir
İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!
Muhammed Esed
(1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!
Ömer Öngüt
Andolsun kendini kınayan nefse.
Şaban Piriş
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Suat Yıldırım
Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.
Süleyman Ateş
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Tefhim-ul Kuran
Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.
Ümit Şimşek
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.
Abdullah Parlıyan
Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.[696]
Bayraktar Bayraklı
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse de yemin ederim (ki muhakkak öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Cemal Külünkoğlu
Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Kadri Çelik
Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse,
Ali Ünal
Kınayıcı nefse de yemin ederim.
Harun Yıldırım
Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!
Mustafa İslamoğlu
Hayır hayır, yemin ederim o kendisini kınayan nefse/kişiye!
Sadık Türkmen
Sürekli kınayan nefse yemin olsun ki.
İlyas Yorulmaz
Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.
İmam İskender Ali Mihr