Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.


وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ﴿٢﴾


KIYÂME SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ uksimu bi en nefsi el levvâmeti
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ ve hayır
uksimu kasem ederim, yemin ederim
bi ... e
en nefsi nefs
el levvâmeti levmeden, kınayan

Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.

KIYÂME SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Diyanet İşleri

Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Adem Uğur

Ve Nefs-i Levvâme'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!

Ahmed Hulusi

Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim.

Ahmet Tekin

Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.

Ahmet Varol

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

Ali Bulaç

Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).

Ali Fikri Yavuz

Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.

Bekir Sadak

Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.

Celal Yıldırım

Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.

Diyanet İşleri (eski)

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Diyanet Vakfi

Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.

Edip Yüksel

Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.

Seyyid Kutub

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

Gültekin Onan

(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).

Hasan Basri Çantay

(Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!

Hayrat Neşriyat

Nedamet çeken nefse yemin ederim.

İbni Kesir

İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!

Muhammed Esed

(1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!

Ömer Öngüt

Andolsun kendini kınayan nefse.

Şaban Piriş

Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).

Suat Yıldırım

Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.

Süleyman Ateş

Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

Tefhim-ul Kuran

Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.

Ümit Şimşek

Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.

Abdullah Parlıyan

Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.[696]

Bayraktar Bayraklı

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse de yemin ederim (ki muhakkak öldükten sonra diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Cemal Külünkoğlu

Ve yine hayır! Kendini kınayıp duran nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Kadri Çelik

Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse,

Ali Ünal

Kınayıcı nefse de yemin ederim.

Harun Yıldırım

Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!

Mustafa İslamoğlu

Hayır hayır, yemin ederim o kendisini kınayan nefse/kişiye!

Sadık Türkmen

Sürekli kınayan nefse yemin olsun ki.

İlyas Yorulmaz

Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.

İmam İskender Ali Mihr