Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.


أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَى ﴿٤٠﴾


KIYÂME SURESİ 40. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e leyse zâlike bi kâdirin alâ en yuhyiye el mevtâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e leyse değil mi?
zâlike bunlar
bi kâdirin kaadir olan, gücü yeten
alâ üzerine
en yuhyiye diriltmek, hayat vermek
el mevtâ ölüler

İşte bunları (yapan), ölülere hayat vermeye kaadir değil midir?

KIYÂME SURESİ 40. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şimdi, bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Diyanet İşleri

Bunları yapanın, ölüyü diriltmeye gücü mü yetmez?

Abdulbaki Gölpınarlı

Peki (bunları yapan) Allah'ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

Adem Uğur

İşte O (bunları yapan Allâh sistemi ve düzeni), ölüleri diriltmeye Kaadir değil midir?

Ahmed Hulusi

Peki, bunu yapanın ölülere hayat vermeye gücü, kudreti yetmez mi?

Ahmet Tekin

Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeğe güç yetiremez mi?

Ahmet Varol

(Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

Ali Bulaç

Bunları yaratan ölüleri diriltmeye kadir değil mi? (Şübhesiz ki buna da kadirdir).

Ali Fikri Yavuz

Bunlari yapan Allah'in oluleri diriltmege gucu yetmez mi? Elbette yeter. *

Bekir Sadak

Artık bunu yapan (Yüce Kudret), ölüleri diriltmeye kadir değil midir ?

Celal Yıldırım

Bunları yapan Allah'ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? Elbette yeter.

Diyanet İşleri (eski)

Peki (bunları yapan) Allah'ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

Diyanet Vakfi

Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Edip Yüksel

O, ölüleri diriltmeye kadir değil mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

(Artık) o ölüleri diriltmeye kadir değil mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Peki, bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi?

Seyyid Kutub

(Öyleyse Tanrı) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

Gültekin Onan

(Bütün bunları yapan Allah) ölüleri tekrar diriltmiye kaadir değil midir? (Elbette kaadirdir).

Hasan Basri Çantay

Bu(nları yapan), ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

Hayrat Neşriyat

Şimdi O; ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

İbni Kesir

Öyleyse, Allah, ölüyü hayata yeniden döndüremez mi?

Muhammed Esed

(39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunları yapan Allah'ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Ömer Öngüt

Bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Şaban Piriş

Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeye kadir olmaz olur mu?

Suat Yıldırım

Şimdi bun(ları yapan Allâh)ın ölüleri diriltmeğe gücü yetmez mi?

Süleyman Ateş

(Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

Tefhim-ul Kuran

Bunları yapan, ölüleri diriltemez mi?

Ümit Şimşek

Peki bunu yapan, ölüyü diriltmeye güç yetiremez mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Artık bunları yapanın ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?

Abdullah Parlıyan

(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?[697]

Bayraktar Bayraklı

Peki, (bunları yapan) Allah'ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

Cemal Külünkoğlu

Bunları yapan Allah'ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Kadri Çelik

Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

Ali Ünal

Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

Harun Yıldırım

Şu halde aynı (Allah) ölüye hayat vermeye kadir değil midir?

Mustafa İslamoğlu

Şimdi bunları yapan (Allah’ın), ölüleri (tekrar) diriltmeye gücü yetmez mi?

Sadık Türkmen

O halde, bunları yapmaya gücü yetenin, ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?

İlyas Yorulmaz

İşte bunları (yapan), ölülere hayat vermeye kaadir değil midir?

İmam İskender Ali Mihr