Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.


فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ ﴿٧﴾


KIYÂME SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe izâ berika el basaru
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık
izâ olduğu zaman
berika (göz) kamaşması
el basaru bakış

Artık bakışlar dehşetle kamaştığı zaman.

KIYÂME SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.

Diyanet İşleri

Ve şaşırıp gözler dikilince.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte, göz kamaştığı,

Adem Uğur

Gözünde şimşek çaktığında,

Ahmed Hulusi

Kıyamet gözlerde şimşek çaktığı zamandır.

Ahmet Tekin

Ama göz kamaştığı,

Ahmet Varol

Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'

Ali Bulaç

(Allah buyurmuştur ki): Göz, (dehşetten) ne vakit ki dikilir,

Ali Fikri Yavuz

(7-10) Gozun kamastigi, ayin tutuldugu, gunes ve ayin bir araya getirildigi zaman, iste o gun insan: «Kacacak yer nerede?» der.

Bekir Sadak

Göz şimşek çakar (gibi kamaştığı),

Celal Yıldırım

(7-10) Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: 'kaçacak yer nerede?' der.

Diyanet İşleri (eski)

(7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!

Diyanet Vakfi

Gözün kamaştığı,

Edip Yüksel

Ne vakıt ki o göz şimşek çakar

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne zaman ki o göz şimşek çakar,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ne zaman ki o göz şimşek çakar,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gözler korkudan fıldır fıldır döndükleri zaman,

Seyyid Kutub

Ama göz 'kamaşıp da kaydığı',

Gültekin Onan

(7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,

Hasan Basri Çantay

(7-9) Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!

Hayrat Neşriyat

Göz kamaştığında,

İbni Kesir

Ama (o Gün,) gözler korku ile açıldığında,

Muhammed Esed

(6-7) Sorar ki Kıyamet günü ne zamandır? Artık o zaman ki, göz kamaşmış bir halde bulunur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göz kamaştığı,

Ömer Öngüt

-Göz kamaştığı zaman..

Şaban Piriş

Gözler kamaşıp karardığı,

Suat Yıldırım

Ama göz (güneş gibi ortaya çıkan gerçeğin karşısında) kamaştığı,

Süleyman Ateş

Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'

Tefhim-ul Kuran

Göz kamaştığında,

Ümit Şimşek

Göz şimşek çaktığında,

Yaşar Nuri Öztürk

Gözler hayretten kamaşıp şaşırdığı zaman.

Abdullah Parlıyan

(7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!

Bayraktar Bayraklı

(7-9) Gözler korkudan şimşek çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ile ay bir araya getirildiği zaman.

Cemal Külünkoğlu

Ama göz endişe içinde dikilip kaldığı.

Kadri Çelik

Korkudan gözlerin kamaşıp kararacağı,

Ali Ünal

Göz kamaşıp da kaydığı,

Harun Yıldırım

Bakın: o zaman gözler şimşek şimşek çakacak;

Mustafa İslamoğlu

Göz kamaştığı,

Sadık Türkmen

Göz (o günün dehşetinden) yerinden fırladığı zaman.

İlyas Yorulmaz

Artık bakışlar dehşetle kamaştığı zaman.

İmam İskender Ali Mihr