KUREYŞ SURESİ 1. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 4 âyettir. Kureyş, Hz. Peygamberin mensup olduğu kabilenin adıdır.
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ ﴿١﴾
KUREYŞ SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
li | için |
îlâfi | ülfet, emin ve rahat olmaları |
kureyşin | Kureyş (Kabilesi) |
Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.
KUREYŞ SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet İşleri
Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kureyş'e kolaylaştırıldığı,
Adem Uğur
Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,
Ahmed Hulusi
Ülkelerine ısındırdığı, güvenlik ve barış içinde yaşattığı, barışın nimetlerinden faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.
Ahmet Tekin
Kureyş'i (birbirine) ülfet ettirdiği için,
Ahmet Varol
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:
Ali Fikri Yavuz
(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Bekir Sadak
Kureyş kabilesi'nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,
Celal Yıldırım
(1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet İşleri (eski)
(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfi
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Edip Yüksel
İylâfı için Kureyşin
Elmalılı Hamdi Yazır
Kureyş'e imkan sağlandığı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,
Seyyid Kutub
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';
Gültekin Onan
(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,
Hasan Basri Çantay
(Allah) Kureyş’i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için!
Hayrat Neşriyat
Kureyş'in alıştırılması için.
İbni Kesir
Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,
Muhammed Esed
Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için,
Ömer Öngüt
Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..
Şaban Piriş
Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Suat Yıldırım
Kureyşi alıştırdığı için,
Süleyman Ateş
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Tefhim-ul Kuran
Kureyş'in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için,
Ümit Şimşek
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,
Yaşar Nuri Öztürk
Mekke'de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için,
Abdullah Parlıyan
Kureyş'i alıştırdığı için. [810]
Bayraktar Bayraklı
Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için,
Cemal Külünkoğlu
(Hiç değilse) Kureyş'i bir araya getirip ısındırdığı için.
Kadri Çelik
(Allah’ın) Kureyş üzerindeki (hiç olmazsa) sürekli emniyet ve iç uzlaşma nimeti hakkı için –
Ali Ünal
Kureyş’in güvenliği için;
Harun Yıldırım
Bari Kureyş'in birlik ve dirliği hakkı için,
Mustafa İslamoğlu
Kureyş’in emniyeti ve dokunulmazlığı için;
Sadık Türkmen
Kureyş topluluğunun güvenliği için.
İlyas Yorulmaz
Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.
İmam İskender Ali Mihr