KUREYŞ SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 4 âyettir. Kureyş, Hz. Peygamberin mensup olduğu kabilenin adıdır.
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاء وَالصَّيْفِ ﴿٢﴾
KUREYŞ SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ilâfi-him | onları ülfet ettirdi, emin ve rahat olmalarını sağladı |
rıhlete | yolculuk, göçler |
eş şitâi | kış |
ve es sayfi | ve yaz |
Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı için).
KUREYŞ SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet İşleri
Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.
Abdulbaki Gölpınarlı
Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
Adem Uğur
Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.
Ahmed Hulusi
Kış ve yaz ticarî seferlerinde ve göçlerinde, güvenlik ve barış andlaşmalarından faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.
Ahmet Tekin
Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için,
Ahmet Varol
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ali Bulaç
Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;
Ali Fikri Yavuz
(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Bekir Sadak
(Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;
Celal Yıldırım
(1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet İşleri (eski)
(1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfi
Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Edip Yüksel
Sefere iylâfları yazın, kışın
Elmalılı Hamdi Yazır
kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
Seyyid Kutub
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Gültekin Onan
kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
Hasan Basri Çantay
Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için!
Hayrat Neşriyat
Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
İbni Kesir
kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.
Muhammed Esed
Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kış ve yaz seyahatlerinde alıştırıldıkları için,
Ömer Öngüt
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.
Şaban Piriş
Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Suat Yıldırım
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Süleyman Ateş
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Tefhim-ul Kuran
Kış ve yaz seferlerinde eriştikleri güvenlik ve kolaylıklar için,
Ümit Şimşek
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Yaşar Nuri Öztürk
onları yaz ve kış yolculuklarına alıştırıp, her türlü nimet ve rahatlığa ısındırdığı için,
Abdullah Parlıyan
Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.[811]
Bayraktar Bayraklı
Kışın (Yemen) ve yazın (Şam) seferine (Allah'ın) kendilerini alıştırdığı (ve başkalarıyla uzlaştırdığı) için,
Cemal Külünkoğlu
Yaz ve kış yolculuğunda onları bir araya getirip ısındırdığından.
Kadri Çelik
Kış ve yaz seferlerinde kendilerine bahşedilen emniyet ve uzlaşma hakkı için,
Ali Ünal
Kış ve yaz yolculuklarındaki güvenlikleri için;
Harun Yıldırım
onların yaz ve kış yaptıkları ticari sefer güvenliği hakkı için:
Mustafa İslamoğlu
Kış ve yaz yolculuklarının emniyet ve dokunulmazlığı için;
Sadık Türkmen
Kış ve yaz yaptıkları göçlerin emniyetli, güvenli olması için.
İlyas Yorulmaz
Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı için).
İmam İskender Ali Mihr