LEYL SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى ﴿١١﴾
LEYL SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ yugnî an-hu | ve ona fayda vermez |
mâlu-hu | onun malı |
izâ | olduğu zaman |
teraddâ | düştü, yuvarlandı, helâk oldu |
Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.
LEYL SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet İşleri
Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
Abdulbaki Gölpınarlı
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Adem Uğur
(Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.
Ahmed Hulusi
Çukura yuvarlandığı zaman, malı onu kurtaramayacak.
Ahmet Tekin
(Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Ahmet Varol
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ali Bulaç
(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
Ali Fikri Yavuz
O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.
Bekir Sadak
Başaşağı gelip (Cehennem'e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.
Celal Yıldırım
O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet İşleri (eski)
(8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Diyanet Vakfi
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Edip Yüksel
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Seyyid Kutub
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Gültekin Onan
O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!
Hayrat Neşriyat
Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
İbni Kesir
bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?
Muhammed Esed
Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çukura yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Ömer Öngüt
Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Şaban Piriş
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.
Suat Yıldırım
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Süleyman Ateş
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Tefhim-ul Kuran
O helâke yuvarlanırken malı ona bir fayda vermez.
Ümit Şimşek
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır.
Abdullah Parlıyan
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]
Bayraktar Bayraklı
O aşağıya (mezara/ateşe) düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Cemal Külünkoğlu
Yıkıma uğrayacağı zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Kadri Çelik
O, baş aşağı (Cehennem’in çukuruna doğru) yuvarlanırken, malı asla kendisine fayda vermeyecektir.
Ali Ünal
Gerilediğinde malı kendisine fayda vermez.
Harun Yıldırım
öyle ki, o baş aşağı (cehenneme) yuvarlanıp helak olacağı zaman, (Allah için paylaşmadığı) malı kendisini asla kurtaramaz.
Mustafa İslamoğlu
(çukura/mezara) yuvarlandığı zaman, malının ona faydası olmaz.
Sadık Türkmen
Ölüp gittiğinde, malı ona hiçbir fayda sağlamayacak.
İlyas Yorulmaz
Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.
İmam İskender Ali Mihr