Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.


فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى ﴿١٤﴾


LEYL SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe enzertu-kum nâran telezzâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe öyleyse, işte
enzertu-kum ben sizi uyardım
nâran ateş
telezzâ alevleri çoğalan, yakıcılığı gittikçe artan

İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.

LEYL SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.

Diyanet İşleri

Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

Adem Uğur

Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.

Ahmed Hulusi

Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Ahmet Tekin

İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.

Ahmet Varol

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

Ali Bulaç

İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.

Ali Fikri Yavuz

Sizi alevler sacan atesle uyardim;

Bekir Sadak

Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.

Celal Yıldırım

Sizi alevler saçan ateşle uyardım;

Diyanet İşleri (eski)

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

Diyanet Vakfi

Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.

Edip Yüksel

Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Seyyid Kutub

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

Gültekin Onan

İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.

Hasan Basri Çantay

(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.

Hayrat Neşriyat

Sizi alevler saçan ateşle uyardım.

İbni Kesir

İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;

Muhammed Esed

Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.

Ömer Öngüt

Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

Şaban Piriş

İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.

Suat Yıldırım

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Süleyman Ateş

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

Tefhim-ul Kuran

Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.

Ümit Şimşek

Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum

Abdullah Parlıyan

Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.

Bayraktar Bayraklı

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Cemal Külünkoğlu

Artık sizi, yalın ateşle uyardım.

Kadri Çelik

Bu bakımdan, sizi alevlendikçe alevlenen bir Ateş’e karşı uyardım.

Ali Ünal

Bakın! Sizi alevli bir ateşle korkutarak uyardım.

Harun Yıldırım

İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:

Mustafa İslamoğlu

Artik ben sizi köpürerek yanan bir ateşten uyardım.

Sadık Türkmen

Ben sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyarıyorum.

İlyas Yorulmaz

İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.

İmam İskender Ali Mihr