LEYL SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى ﴿١٤﴾
LEYL SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | öyleyse, işte |
enzertu-kum | ben sizi uyardım |
nâran | ateş |
telezzâ | alevleri çoğalan, yakıcılığı gittikçe artan |
İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.
LEYL SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Diyanet İşleri
Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Adem Uğur
Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.
Ahmed Hulusi
Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Ahmet Tekin
İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.
Ahmet Varol
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ali Bulaç
İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
Ali Fikri Yavuz
Sizi alevler sacan atesle uyardim;
Bekir Sadak
Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.
Celal Yıldırım
Sizi alevler saçan ateşle uyardım;
Diyanet İşleri (eski)
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Diyanet Vakfi
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Edip Yüksel
Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Seyyid Kutub
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Gültekin Onan
İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
Hasan Basri Çantay
(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.
Hayrat Neşriyat
Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
İbni Kesir
İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Muhammed Esed
Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ben sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.
Ömer Öngüt
Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Şaban Piriş
İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Suat Yıldırım
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Süleyman Ateş
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Tefhim-ul Kuran
Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.
Ümit Şimşek
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum
Abdullah Parlıyan
Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.
Bayraktar Bayraklı
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Cemal Külünkoğlu
Artık sizi, yalın ateşle uyardım.
Kadri Çelik
Bu bakımdan, sizi alevlendikçe alevlenen bir Ateş’e karşı uyardım.
Ali Ünal
Bakın! Sizi alevli bir ateşle korkutarak uyardım.
Harun Yıldırım
İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:
Mustafa İslamoğlu
Artik ben sizi köpürerek yanan bir ateşten uyardım.
Sadık Türkmen
Ben sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyarıyorum.
İlyas Yorulmaz
İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.
İmam İskender Ali Mihr