Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.


لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى ﴿١٥﴾


LEYL SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâ yaslâ-hâ illâ el eşkâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâ yaslâ-hâ ona yaslanmaz, atılmaz
illâ ..’den başka, ancak
el eşkâ çok şâkî olan

Ona çok şâkî olandan başkası yaslanmaz (atılmaz).

LEYL SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

Diyanet İşleri

Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar.

Abdulbaki Gölpınarlı

O ateşe, ancak kötü olan girer.

Adem Uğur

Ona sadece en şakî maruz kalır.

Ahmed Hulusi

Ona, ancak azgın olan, Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyete engel olan kâfir girer, yaslanır.

Ahmet Tekin

Oraya en bedbaht olandan başkası girmez.

Ahmet Varol

Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

Ali Bulaç

Girer oraya ancak kâfir olan,

Ali Fikri Yavuz

(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.

Bekir Sadak

Ona, ancak en bedbaht olan varıp girer.

Celal Yıldırım

(15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.

Diyanet İşleri (eski)

(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.

Diyanet Vakfi

Oraya talihsiz olandan başkası girmez.

Edip Yüksel

Ona ancak en şakî olan yaslanır

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona ancak en bedbaht olan yaslanır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ona ancak en azgın olan girer.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ona ancak bedbaht kimse girer.

Seyyid Kutub

Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

Gültekin Onan

Ki ona en bedbaht olandan başkası girmez.

Hasan Basri Çantay

(15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!

Hayrat Neşriyat

Oraya ancak en azgın olan girer.

İbni Kesir

(öyle bir ateş ki) kimse girmez, en onulmaz azgınlar dışında,

Muhammed Esed

Ona en şakî olandan başkası girmez.

Ömer Nasuhi Bilmen

O ateşe ancak bedbaht kimse girer.

Ömer Öngüt

Ona ancak isyankar olanlar girecektir.

Şaban Piriş

(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

Suat Yıldırım

Ona ancak haydut olan girer.

Süleyman Ateş

Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

Tefhim-ul Kuran

Oraya bedbaht olandan başkası girmez.

Ümit Şimşek

Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.

Yaşar Nuri Öztürk

ki, o ateşe ancak azgın kâfirler düşer.

Abdullah Parlıyan

(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

Bayraktar Bayraklı

(15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.

Cemal Külünkoğlu

Ona, ancak en azgın olandan başkası girmez.

Kadri Çelik

Yanıp kavrulmak için ona ancak en azılı, en bedbaht olan girer;

Ali Ünal

En bedbahttan başkası boylamaz orayı;

Harun Yıldırım

oraya sadece sorumsuzluğun zirvesinde olan bir azgın girer;

Mustafa İslamoğlu

Ona, suç işleyen en azgınlardan başkası girmez;

Sadık Türkmen

O ateşin içine ancak Rabbinin emirlerine baş kaldıranlar.

İlyas Yorulmaz

Ona çok şâkî olandan başkası yaslanmaz (atılmaz).

İmam İskender Ali Mihr