editorbet giriş

Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.


الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى ﴿١٨﴾


LEYL SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezî yu'tî mâle-hu yetezekkâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezî o ki
yu'tî verir
mâle-hu malını
yetezekkâ temizlenir

O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.

LEYL SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

Diyanet İşleri

Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.

Abdulbaki Gölpınarlı

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Adem Uğur

O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz). . .

Ahmed Hulusi

Allah yolunda servetlerini verenler, temizlenip vicdanlarını arındıranlar da, ateşten uzaklaştırılacaktır.

Ahmet Tekin

Ki o malını vererek arınır.

Ahmet Varol

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Ali Bulaç

Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...

Ali Fikri Yavuz

(17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.

Bekir Sadak

(17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.

Celal Yıldırım

(17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

Diyanet Vakfi

O ki malını vererek temizlenir;

Edip Yüksel

O, ki malını verir, tezekkî eder

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, malını verir, temizlenir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.

Seyyid Kutub

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Gültekin Onan

(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

Hasan Basri Çantay

(17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü’minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

Hayrat Neşriyat

Ki o, malını temizlemek için verir.

İbni Kesir

arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,

Muhammed Esed

Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O ki temizlenip arınmak üzere malını hayra verir.

Ömer Öngüt

Malını veren ve arınan..

Şaban Piriş

(17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Suat Yıldırım

O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

Süleyman Ateş

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Tefhim-ul Kuran

O, malını bağışlayıp da arınan kimsedir.

Ümit Şimşek

O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.

Abdullah Parlıyan

(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

Bayraktar Bayraklı

(17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.

Cemal Külünkoğlu

O malını vererek temizlenip arınan kimse.

Kadri Çelik

Servetini (Allah yolunda ve muhtaçlar için) harcayıp, (enaniyet ve Allah’a isyan kirinden) temizlenerek, (kulluk toprağında) gelişen.

Ali Ünal

Ki o, malını vererek temizleniparınır.

Harun Yıldırım

o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;

Mustafa İslamoğlu

O ki malını vererek temizlenir.

Sadık Türkmen

Malını ihtiyaç sahiplerine vererek temizlenenler, o ateşten uzak dururlar.

İlyas Yorulmaz

O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.

İmam İskender Ali Mihr
Ankara Acil Kurye